Subtitles

1975 - El rifle y la biblia[Dual] [aticus].avi

  • Writer

    na********

  • Subtitler

    -

  • Upload Date

    2020-04-26

  • Language

    Español

  • Downloads

    74

  • Video title

  • Subtitle files

    Rooster Cogburn (1975)1080p. .srt [79.99 KB]

  • Description

    00:02:24,642 --> 00:02:26,314

    ¡En el nombre de la ley, Pecos!

     

    4

    00:02:26,722 --> 00:02:31,352

    ¡Quedas arrestado por atracar un tren

    y asesinar al maquinista!

     

    5

    00:02:31,762 --> 00:02:33,718

    ¡Manos sobre la cabeza!

     

    6

    00:02:35,802 --> 00:02:37,235

    ¡Idiotas!

     

    7

    00:02:38,482 --> 00:02:39,517

    ¡Malditos idiotas!

     

    8

    00:03:18,163 --> 00:03:20,074

    Rooster J. Cogburn, acérquese.

     

    9

    00:03:23,963 --> 00:03:30,072

    ¿Es usted Rooster J. Cogburn,

    sheriff del distrito de Arkansas?

     

    10

    00:03:30,483 --> 00:03:32,314

    Ya sabe usted que sí.

     

    11

    00:03:33,363 --> 00:03:37,754

    Un sheriff que mata

    a 64 sospechosos en 8 años,

     

    12

    00:03:38,163 --> 00:03:40,199

    quebranta la ley,

    no la sirve ni la protege.

     

    13

    00:03:40,603 --> 00:03:44,152

    Que quede claro:

    Sólo murieron 60 de ellos,

     

    14

    00:03:44,563 --> 00:03:49,239

    y lo hice por deber o en defensa

    propia o porque huían de la justicia.

     

    15

    00:03:49,843 --> 00:03:53,153

    Usted trabaja para este tribunal

    desde hace casi dos lustros.

     

    16

    00:03:53,563 --> 00:03:56,396

    Es usted un hombre fuerte

    y valiente, Rooster.

     

    17

    00:03:56,803 --> 00:03:59,954

    Y en algunas ocasiones ha cumplido

    concienzudamente con su deber.

     

    18

    00:04:00,363 --> 00:04:03,514

    Pero con demasiada frecuencia

    ha actuado con un celo excesivo...

     

    19

    00:04:04,243 --> 00:04:07,440

    ¿Qué es un lustro? - Cinco años.

    No me interrumpa.

     

    20

    00:04:07,843 --> 00:04:11,314

    ¡Escuche bien!

    ¡Esto es más que una reprimenda!

     

    21

    00:04:11,724 --> 00:04:15,160

    ¡Los inversores quieren que la ley

    les proteja, no que los mate!

     

    22

    00:04:15,564 --> 00:04:18,158

    ¿De qué

    le sirvió la ley a mi ayudante?

     

    23

    00:04:18,564 --> 00:04:21,237

    ¡Estoy orgulloso

    de haber matado a sus asesinos!

     

    24

    00:04:21,644 --> 00:04:26,320

    ¡Por lo que parece usted no es capaz

    de arrestar a nadie sin violencia

     

    25

    00:04:26,724 --> 00:04:30,922

    ni tiros! El Oeste

    está cambiando ¡pero usted no!

     

    26

    00:04:32,684 --> 00:04:38,202

    Deme su placa. - Ahí fuera nadie

    conoce esas ridículas leyes.

     

    27

    00:04:38,604 --> 00:04:42,358

    ¡Siguen disparando en la misma

    dirección, es decir contra mí!

     

    28

    00:04:42,764 --> 00:04:44,959

    ¡Su placa, Cogburn!

     

    29

    00:04:52,204 --> 00:04:57,324

    Está usted dejado. ¡Mire qué tripa!

    Ya no puede abotonarse el abrigo.

     

    30

    00:04:57,724 --> 00:05:01,194

    ¡Bebe demasiado! - ¡No he

    bebido nada desde el desayuno!

     

    31

    00:05:01,604 --> 00:05:03,720

    Y sólo me pongo este abrigo

    para venir al tribunal.

     

    32

    00:05:04,124 --> 00:05:06,035

    ¡Antes le gustaba lo que había dentro!

     

    33

    00:05:06,444 --> 00:05:11,235

    Ha caído usted muy bajo, Rooster.

    ¡Caso siguiente!

     

    34

    00:05:21,565 --> 00:05:25,194

    Teniente, el camino está cortado.

    Un desprendimiento.

     

    35

    00:05:25,845 --> 00:05:27,881

    ¿Podemos rodearlo?

    - No, señor.

     

    36

    00:05:28,285 --> 00:05:32,039

    Ahí abajo el río es poco profundo.

    El carro podría pasar.

     

    37

    00:05:32,765 --> 00:05:34,835

    ¡A la derecha, marchando!

     

    38

    00:06:02,285 --> 00:06:04,958

    ¡Con la nitroglicerina no podemos

    pasar por encima de esos troncos!

     

    39

    00:06:05,365 --> 00:06:07,879

    Es madera muerta, fácil de mover.

     

    40

    00:06:08,285 --> 00:06:12,325

    ¡Chipley! ¡Grimm! ¡Desmonten!

    ¡Quiten esos troncos del medio!

     

    41

    00:06:12,726 --> 00:06:16,082

    ¡Rawlins! ¡Bryant!

    ¡Traigan las cuerdas, ayuden!

     

    42

    00:07:02,926 --> 00:07:06,157

    ¡La guerra ha terminado!

    La caballería ha vuelto a perder.

     

    43

    00:07:06,566 --> 00:07:08,045

    Ya te lo dije.

     

    44

    00:07:21,127 --> 00:07:23,038

    Dame mi dinero.

     

    45

    00:07:23,447 --> 00:07:27,326

    ¿No confías en mí? - Págame

    o tendrás que conseguir el oro sin mí.

     

    46

    00:07:27,727 --> 00:07:30,878

    No me tientes. Cualquier idiota

    sabe hacer estallar la "nitro".

     

    47

    00:07:31,287 --> 00:07:34,324

    El último que lo intentó

    voló por los aires.

     

    48

    00:07:40,687 --> 00:07:41,915

    ¡Vamos, rápido!

     

    49

    00:07:42,327 --> 00:07:46,923

    ¡Nos esperan 4 duros días a caballo

    y el cargamento de oro no espera!

     

    50

    00:08:03,367 --> 00:08:05,835

    ¿Con que he caído muy bajo?

     

    51

    00:08:07,927 --> 00:08:11,124

    Uno hace su trabajo,

     

    52

    00:08:11,527 --> 00:08:14,679

    defiende la ley,

    ¿y cómo te lo agradecen?

     

    53

    00:08:15,088 --> 00:08:18,285

    ¡Con insultos y humillaciones! - El

    juez dijo que abusas de la justicia.

     

    54

    00:08:19,168 --> 00:08:23,719

    ¿Que abuso de la justicia?

    ¡En el Oeste ya no hay justicia!

     

    55

    00:08:24,128 --> 00:08:27,006

    ¡Abogados yankis

    que no saben nada de la vida

     

    56

    00:08:27,408 --> 00:08:31,117

    vienen aquí a dar lecciones

    a hombres hechos y derechos!

     

    57

    00:08:36,968 --> 00:08:39,528

    ¡Esta cerveza no es de St. Louis!

    - ¡Kansas City!

     

    58

    00:08:39,928 --> 00:08:41,600

    El caso es que no me gusta.

     

    59

    00:08:42,008 --> 00:08:45,603

    A Sterling tampoco.

    Demasiado dulce, ¿verdad, General?

     

    60

    00:08:46,928 --> 00:08:51,524

    Dame mi jarra. - El juez Parker

    ha dicho que la ponga bajo llave.

     

    61

    00:08:52,408 --> 00:08:55,400

    ¿Quién paga aquí el alquiler?

    ¿Él o yo?

     

    62

    00:08:55,808 --> 00:09:01,758

    ¡No puedes quitarme el whisky sin más!

    ¡Te doy un minuto!

     

    63

    00:09:02,168 --> 00:09:04,921

    ¡No dispares!

    Ya lo traigo...

     

    64

    00:09:05,328 --> 00:09:07,444

    No dispare.

    Tengo algo que decirle.

     

    65

    00:09:07,848 --> 00:09:12,843

    Ya ha dicho bastante.

    Y no me ha gustado nada.

     

    66

    00:09:13,969 --> 00:09:17,245

    ¿Puedo tomar algo

    con usted y General Sterling Price?

     

    67

    00:09:17,649 --> 00:09:21,642

    Si no le molesta

    estar en tan mala compañía...

     

    68

    00:09:22,729 --> 00:09:23,764

    Rooster...

     

    69

    00:09:25,969 --> 00:09:29,200

    Usted podría volver a ser

    mi mejor sheriff.

     

    70

    00:09:29,609 --> 00:09:32,806

    Conmigo no cuente, señor juez.

     

    71

    00:09:33,209 --> 00:09:37,680

    Viejo amigo,

    lo pasado, pasado está.

     

    72

    00:09:38,089 --> 00:09:42,241

    Tengo una misión sumamente importante

    para usted. - No se olvide

     

    73

    00:09:42,649 --> 00:09:44,799

    de que me ha hecho devolver las armas.

     

    74

    00:09:45,209 --> 00:09:49,885

    ¡Estoy retirado y contento de estarlo!

     

    75

    00:09:58,449 --> 00:10:01,327

    Chen Li, apaga la luz.

     

    76

    00:10:01,729 --> 00:10:04,960

    Seguro que ha oído hablar

    de la última fechoría de Hawk.

     

    77

    00:10:05,369 --> 00:10:10,318

    El ejército cree que piensa usar la

    nitroglicerina para un nuevo atraco.

     

    78

    00:10:10,729 --> 00:10:14,439

    Usted conoce bien el territorio

    y al guía que los ayuda.

     

    79

    00:10:14,850 --> 00:10:17,842

    ¿Breed?

    ¿Se ha unido a Hawk?

     

    80

    00:10:20,090 --> 00:10:23,605

    Es el mejor guía que tuve.

    Y un buen amigo.

     

    81

    00:10:24,010 --> 00:10:28,242

    Nunca hizo nada malo hasta que

    mató al agente de Wells Fargo

     

    82

    00:10:28,650 --> 00:10:30,242

    y robó las nóminas.

     

    83

    00:10:30,650 --> 00:10:35,201

    Necesitamos a un hombre con agallas.

    El gobierno le estaría muy agradecido.

     

    84

    00:10:35,610 --> 00:10:37,441

    ¿Cómo de agradecido?

     

    85

    00:10:37,850 --> 00:10:42,560

    500 dólares si trae la dinamita.

    Y 1.500 por Hawk.

     

    86

    00:10:43,290 --> 00:10:47,044

    Eso ya me gusta más.

    - Me lo suponía.

     

    87

    00:10:47,450 --> 00:10:50,840

    Lo quiero vivo.

    Yo soy quien debe juzgarlo, no usted.

     

    88

    00:10:51,250 --> 00:10:55,801

    Y luego hablaremos de su placa.

    - Le cobraré mi tarifa de jubilado:

     

    89

    00:10:56,210 --> 00:11:00,567

    sueldo doble, gastos dobles.

    ¿Puede permitírselo?

     

    90

    00:11:00,970 --> 00:11:03,040

    Trato hecho.

     

    91

    00:11:03,450 --> 00:11:07,125

    Y tendrá un pelotón

    a su mando. Pero llevará tiempo.

     

    92

    00:11:07,850 --> 00:11:12,844

    ¿Tiempo? Haría falta un milagro.

    Esos burócratas son unos cobardes,

     

    93

    00:11:13,250 --> 00:11:16,448

    ¡ Si no, no estaría usted aquí!

    - La necesitará.

     

    94

    00:11:16,851 --> 00:11:19,923

    Cumpla con su cometido y volverá

    a ser suya... permanentemente.

     

    95

    00:11:21,291 --> 00:11:26,001

    Va en contra de mis principios

    pero marcharé al amanecer.

     

    96

    00:11:31,811 --> 00:11:33,290

    ¡Gato borracho!

     

    97

    00:11:33,851 --> 00:11:38,003

    Así es, señor juez. ¡A pesar de que

    nos haya quitado el whisky!

     

    98

    00:11:38,411 --> 00:11:41,642

    Diga a sus hombres

    que nos encontramos donde Bagby.

     

    99

    00:11:42,051 --> 00:11:43,803

    Si es que consigue alguno.

     

    100

    00:11:44,491 --> 00:11:49,611

    ¡Ya ves a quién acuden

    cuando hay algo importante que hacer!

     

    101

    00:11:50,011 --> 00:11:55,039

    ¡Al viejo cazador de ratas! Seguro

    que tengo un lustro por delante.

     

    102

    00:11:55,451 --> 00:11:57,123

    ¿Qué es un lustro?

     

    103

    00:11:58,051 --> 00:12:00,087

    ¡5 años, chino!

     

    104

    00:12:00,491 --> 00:12:05,645

    Eso es lo peor. ¡Venís aquí y

    ni siquiera aprendés nuestro idioma!

     

    105

    00:12:12,851 --> 00:12:14,125

    Quizá tengas razón.

     

    106

    00:12:38,532 --> 00:12:41,842

    Aquí tienes, preciosa...

    ¿Qué tal, chiquitín?

     

    107

    00:13:05,892 --> 00:13:08,122

    ¡Vamos, rápido! ¡Corre!

     

    108

    00:13:12,212 --> 00:13:14,886

    ¡Wolf! ¡Corre!

     

    109

    00:13:28,133 --> 00:13:31,648

    Son colonos. Están de paso.

    - Lo sé.

     

    110

    00:13:32,053 --> 00:13:33,486

    Ven, hija mía.

     

    111

    00:13:40,653 --> 00:13:44,123

    ¡Bienvenidos a Fort Ruby!

    Soy el reverendo George Goodnight,

     

    112

    00:13:44,533 --> 00:13:46,205

    y ella es mi hija Eula.

     

    113

    00:13:46,613 --> 00:13:49,685

    Les ofrecemos nuestra

    hospitalidad.

     

    114

    00:13:50,093 --> 00:13:51,765

    Somos siervos de Dios.

     

    115

    00:13:52,333 --> 00:13:53,971

    Les rogamos

     

    116

    00:13:54,373 --> 00:13:58,048

    que no vendan alcohol

    ni armas a los indios.

     

    117

    00:13:58,453 --> 00:14:01,047

    Lo prohiben todas las leyes.

     

    118

    00:14:01,453 --> 00:14:03,728

    Ésta es nuestra ley, hermana.

     

    119

    00:14:04,133 --> 00:14:06,806

    No pierda el tiempo

    intentando convertirnos.

     

    120

    00:14:07,213 --> 00:14:10,489

    No les robe su dignidad con el alcohol

     

    121

    00:14:11,013 --> 00:14:14,005

    y sus modales mundanos.

    Se lo suplicamos.

     

    122

    00:14:14,413 --> 00:14:15,972

    Aquí tiene una limosna.

     

    123

    00:14:17,814 --> 00:14:21,170

    Y ahora déjennos en paz.

    Vamos a acampar aquí.

     

    124

    00:14:21,574 --> 00:14:24,611

    Nuestros caballos descansarán y

    nosotros haremos lo que nos apetezca,

     

    125

    00:14:25,014 --> 00:14:28,211

    sin más sermones

    de los siervos de Dios.

     

    126

    00:14:29,854 --> 00:14:33,893

    Un tizón de la hoguera.

    - ¿Qué dices?

     

    127

    00:14:34,414 --> 00:14:37,884

    Nuestro cometido

    es salvar tizones de la hoguera.

     

    128

    00:14:38,294 --> 00:14:42,003

    Si usted no quiere ser salvado,

    por lo menos sea educado.

     

    129

    00:14:42,414 --> 00:14:45,929

    Creo que se te da mejor

    cacarear que salvar.

     

    130

    00:14:47,814 --> 00:14:50,248

    Es usted una persona desagradable.

     

    131

    00:14:50,854 --> 00:14:56,053

    Soy el pecador más audaz de todo

    Arkansas. A mí no se me olvida.

     

    132

    00:14:56,454 --> 00:15:01,482

    Su presencia trae maldad, señor.

    La tentación es obra del diablo.

     

    133

    00:15:01,894 --> 00:15:04,966

    ¿Me está llamando diablo?

    - Hace la obra del diablo.

     

    134

    00:15:07,934 --> 00:15:12,212

    ¡También disparo contra clérigos

    y damas, con que no me provoque!

     

    135

    00:15:12,614 --> 00:15:17,848

    Llevo la armadura de Dios

    y no temo a los hombres.

     

    136

    00:15:18,255 --> 00:15:22,692

    Tampoco temo a las mofetas.

    Sólo me desagrada su olor.

     

    137

    00:15:23,095 --> 00:15:24,767

    ¡Te advierto!

     

    138

    00:15:25,175 --> 00:15:28,611

    Ha elegido el camino de la maldad

    y ha probado los frutos de Satán.

     

    139

    00:15:29,015 --> 00:15:32,451

    Pero la justicia

    vendrá a pedirle cuentas.

     

    140

    00:15:34,375 --> 00:15:38,527

    "El Señor es mi pastor,

    nada me falta.

     

    141

    00:15:40,375 --> 00:15:42,570

    En verdes pastos él

    me hace reposar.

     

    142

    00:15:43,575 --> 00:15:48,205

    A las aguas del descanso me conduce,

    y reconforta mi alma.

     

    143

    00:15:48,615 --> 00:15:52,085

    Por el camino del bueno me dirige,

    por amor de su nombre.

     

    144

    00:15:52,495 --> 00:15:58,127

    Aunque pase por quebradas oscuras,

    no temo ningún mal,

     

    145

    00:15:58,535 --> 00:16:00,685

    porque tú estás conmigo...

     

    146

    00:16:01,095 --> 00:16:04,644

    ¡Ya basta de sermones!

    ¡Fuera de mi vista! ¡Los dos!

     

    147

    00:16:05,055 --> 00:16:07,444

    ...con tu vara y bastón.

     

    148

    00:16:07,855 --> 00:16:12,133

    La mesa has preparado para mí

    frente a mis adversarios.

     

    149

    00:16:12,535 --> 00:16:14,651

    Rellenas mi copa.

     

    150

    00:16:15,055 --> 00:16:18,571

    Irán conmigo la dicha y tu favor

    mientras dura mi vida,

     

    151

    00:16:19,816 --> 00:16:22,455

    mi mansión será la casa del Señor

    por largos, largos días."

     

    152

    00:16:23,416 --> 00:16:25,884

    ¿Te ha entrado miedo

    de Dios, Hawk?

     

    153

    00:16:48,136 --> 00:16:51,606

    ¡Bienvenido, Rooster!

    - ¡Bagby! - Me alegro de verte.

     

    154

    00:16:52,016 --> 00:16:55,088

    ¿Partida de caza?

    - Algo parecido. Caza mayor.

     

    155

    00:16:55,536 --> 00:16:58,414

    ¿Has visto a Hawk?

    - Pasó ayer por aquí.

     

    156

    00:16:58,816 --> 00:17:02,172

    Con un carro muy cargado

    y nueve hombres.

     

    157

    00:17:02,856 --> 00:17:05,370

    ¿Hacia dónde se dirigían?

    - Hacia Fort Ruby.

     

    158

    00:17:05,776 --> 00:17:09,132

    Pasando las montañas Winding Stair

    y la catarata de Webber.

     

    159

    00:17:09,536 --> 00:17:12,334

    ¿Fort Ruby?

    Creía que ya no existía.

     

    160

    00:17:12,736 --> 00:17:15,204

    Sí, hay una colonia.

    Indios en su mayoría.

     

    161

    00:17:15,616 --> 00:17:19,292

    Están a cargo

    de un reverendo yanki y su hija.

     

    162

    00:17:19,697 --> 00:17:23,975

    El juez Parker me ha prometido

    un pelotón. Si pasa por aquí,

     

    163

    00:17:24,377 --> 00:17:26,891

    mándalo para allá.

    No pienso esperarlos.

     

    164

    00:17:27,297 --> 00:17:29,208

    ¿No quieres probar

    el guiso de pescado de Winona?

     

    165

    00:17:29,737 --> 00:17:32,615

    Me gustaría pero

    el camino aún está caliente.

     

    166

    00:17:33,017 --> 00:17:37,852

    Me hubiera gustado tomar un trago

    con ustedes. ¡Hasta pronto!

     

    167

    00:17:38,377 --> 00:17:39,890

    Nos vemos.

     

    168

    00:17:58,457 --> 00:18:02,735

    Dale algo de beber. ¡Tiene sed!

    - Esto acabará mal.

     

    169

    00:18:06,937 --> 00:18:12,295

    ¡Tiene sed! Lo quieres, ¿verdad?

    Que se lo beba todo, vamos.

     

    170

    00:18:12,697 --> 00:18:14,449

    ¡Vamos, que se lo beba!

     

    171

    00:18:15,617 --> 00:18:16,572

    ¡No, padre!

     

    172

    00:18:54,218 --> 00:18:56,686

    ¡Jerry! ¡Engancha los caballos!

     

    173

    00:18:57,098 --> 00:19:01,569

    ¡Fuera! ¡A los campos! ¡Rápido!

     

    174

    00:19:07,138 --> 00:19:08,776

    ¡Jerry, engancha los caballos!

     

    175

    00:19:09,178 --> 00:19:11,169

    ¡Rápido!

     

    176

    00:19:11,578 --> 00:19:14,968

    ¡A los campos! ¡De prisa!

     

    177

    00:19:15,378 --> 00:19:19,372

    ¡al suelo!

    ¡Escondance! ¡al suelo!

     

    178

    00:19:31,779 --> 00:19:34,532

    ¡No son más que bestias!

     

    179

    00:19:34,939 --> 00:19:38,170

    ¡Asesinos! ¡Asesinos!

    - ¡Suelta mi caballo!

     

    180

    00:19:41,899 --> 00:19:43,890

    ¡Te lo advertí!

     

    181

    00:19:56,539 --> 00:19:58,177

    ¡Llevence el carro!

     

    182

    00:20:51,060 --> 00:20:56,976

    tuyo el poder y la gloria,

    por siempre Señor. Amén."

     

    183

    00:20:58,900 --> 00:21:01,494

    Nuestros padres

    reposan juntos, Wolf...

     

    184

    00:21:01,900 --> 00:21:08,248

    Dos hombres decentes que intentaron

    ayudarse y comprenderse.

     

    185

    00:21:08,660 --> 00:21:14,417

    "Pero quien pierda su vida

    por mí, ése la salvará."

     

    186

    00:21:20,421 --> 00:21:22,377

    Adiós, querido amigo.

     

    187

    00:21:26,741 --> 00:21:28,299

    Adiós, padre.

     

    188

    00:21:30,301 --> 00:21:31,780

    Señorita Eula...

     

    189

    00:21:34,221 --> 00:21:37,213

    ¡Adelante, dispare!

    No vamos armados.

     

    190

    00:21:38,021 --> 00:21:41,331

    Creo que aquí

    ya se ha disparado bastante, señora.

     

    191

    00:21:41,741 --> 00:21:44,255

    Yo no soy del mismo calibre

    que los que han hecho eso.

     

    192

    00:21:44,661 --> 00:21:47,380

    Rooster J. Cogburn,

    sheriff de los Estados Unidos.

     

    193

    00:21:48,381 --> 00:21:50,099

    Llega demasiado tarde.

     

    194

    00:21:50,501 --> 00:21:54,255

    Para impedirlo. Pero no

    para ahorcarlos. ¿Qué ha pasado?

     

    195

    00:21:54,661 --> 00:21:57,619

    Anoche hombres armados

    arrasaron el poblado,

     

    196

    00:21:58,021 --> 00:22:00,899

    mataron a mi padre y a muchos indios.

    - Lo siento.

     

    197

    00:22:01,301 --> 00:22:03,815

    Mataron a la familia de Wolf.

     

    198

    00:22:04,221 --> 00:22:07,179

    Pagarán por eso. Se lo prometo.

     

    199

    00:22:07,581 --> 00:22:11,540

    "Porque todos los que tomen la espada,

    perecerán por ella."

     

    200

    00:22:12,861 --> 00:22:15,216

    Mateo 26, verso 52.

     

    201

    00:22:15,621 --> 00:22:17,100

    Oh... Sí, señora.

     

    202

    00:22:19,461 --> 00:22:23,978

    ¿Es el cabecilla un tipo delgado,

    de aspecto malvado y ojos azules?

     

    203

    00:22:24,382 --> 00:22:27,852

    Así es.

    - Entonces fue Hawk.

     

    204

    00:22:28,422 --> 00:22:31,892

    Voy en su búsqueda

    por orden del gobierno de Washington.

     

    205

    00:22:32,302 --> 00:22:36,215

    Ha robado armas y nitroglicerina

    y piensa atracar un banco.

     

    206

    00:22:36,622 --> 00:22:38,738

    ¿Y va a detenerle?

    - Eso pretendo.

     

    207

    00:22:39,142 --> 00:22:43,977

    Lo llevaré a Forth Smith para que

    sea juzgado. Esas son mis órdenes.

     

    208

    00:22:44,382 --> 00:22:48,819

    Asistiré a su ejecución.

    ¿Cómo piensa vencer a 9 hombres?

     

    209

    00:22:49,302 --> 00:22:53,420

    Pues...

    Tengo mi Nayv Colt,

     

    210

    00:22:54,502 --> 00:22:57,494

    una Winchester

    y un paquete de cartuchos.

     

    211

    00:22:57,902 --> 00:23:00,655

    Y una oración en los labios, espero.

    La va a necesitar.

     

    212

    00:23:01,062 --> 00:23:03,212

    El gobierno

    me ha prometido un pelotón,

     

    213

    00:23:03,622 --> 00:23:06,932

    pero con esa promesa

    no iré muy lejos.

     

    214

    00:23:08,382 --> 00:23:11,454

    Vaya con Dios.

    - Con Dios, con usted y el chico.

     

    215

    00:23:11,862 --> 00:23:15,298

    Los llevo a la tienda de Bagby.

    Allí estarán seguros.

     

    216

    00:23:16,102 --> 00:23:18,775

    Prepare sus cosas.

    - No vamos a ninguna parte.

     

    217

    00:23:19,182 --> 00:23:21,902

    Tengo que continuar

    el trabajo de mi padre.

     

    218

    00:23:22,303 --> 00:23:24,533

    Ahora seré predicadora y maestra.

     

    219

    00:23:24,943 --> 00:23:27,855

    Admiro su valor, hermana,

     

    220

    00:23:28,263 --> 00:23:31,494

    pero éste no es lugar para una mujer.

     

    221

    00:23:31,903 --> 00:23:36,693

    Sé cuidar de mí misma.

    Lo he hecho toda mi vida.

     

    222

    00:23:37,103 --> 00:23:40,857

    No lo permitiré.

    - Usted no tiene nada que decirme.

     

    223

    00:23:41,263 --> 00:23:47,736

    Sí, como sheriff respondo

    de la seguridad de los ciudadanos.

     

    224

    00:23:48,143 --> 00:23:51,294

    O hace su equipaje

    y viene voluntariamente,

     

    225

    00:23:51,703 --> 00:23:53,375

    o la detengo.

     

    226

    00:23:53,783 --> 00:23:56,581

    ¿Con quién se cree que está hablando?

     

    227

    00:23:56,983 --> 00:23:59,622

    ¡Con usted, hermana!

     

    228

    00:24:00,023 --> 00:24:04,778

    Es verdad, usted es más fuerte

    que yo. Pero sólo físicamente.

     

    229

    00:24:05,183 --> 00:24:10,337

    En esta situación es suficiente.

    - ¿Piensa utilizar la fuerza?

     

    230

    00:24:10,743 --> 00:24:12,779

    Exactamente.

     

    231

    00:24:20,063 --> 00:24:22,942

    Está bien, vendré.

    Pero no por sus amenazas.

     

    232

    00:24:23,344 --> 00:24:27,860

    Engancha los caballos. Buscaremos

    granjeros que reconstruyan el poblado.

     

    233

    00:24:28,344 --> 00:24:30,619

    Tiene usted mucho aplomo, sheriff.

     

    234

    00:24:31,024 --> 00:24:33,492

    Pero lo va a necesitar.

     

    235

    00:24:34,424 --> 00:24:36,460

    Alza mucho la voz.

     

    236

    00:24:37,064 --> 00:24:39,532

    Sí, para estar segura

    de que el Señor me oye.

     

    237

    00:24:45,784 --> 00:24:48,218

    Ve a enganchar los caballos, hijo.

     

    238

    00:25:52,345 --> 00:25:53,494

    ¿Están ahí?

    - Sí.

     

    239

    00:25:54,145 --> 00:25:58,297

    Ayer fuiste demasiado lejos. Ahora nos

    persiguen los indios y la justicia.

     

    240

    00:25:58,705 --> 00:26:01,617

    Tenemos que arriesgarnos.

    - ¡Espera!

     

    241

    00:26:24,426 --> 00:26:26,417

    Cuando les dé la señal, me seguís.

     

    242

    00:26:26,826 --> 00:26:29,784

    Cuando yo tire esto,

    corran y cubranse.

     

    243

    00:26:37,306 --> 00:26:38,341

    ¡Adelante, Hawk!

     

    244

    00:26:39,346 --> 00:26:41,064

    ¡Vamos, para abajo!

     

    245

    00:27:15,746 --> 00:27:18,340

    ¡Hoy me he ganado mi dinero!

     

    246

    00:27:18,746 --> 00:27:21,544

    Es tu obligación. Para eso te pago.

     

    247

    00:27:33,827 --> 00:27:36,864

    ¡Rooster!

    - Sí, soy yo.

     

    248

    00:27:37,267 --> 00:27:42,102

    Con lo que queda de Fort Ruby.

    Ocúpate de ellos, Bagby.

     

    249

    00:27:42,507 --> 00:27:43,860

    ¿Conoces a la Srta. Goodnight?

     

    250

    00:27:44,267 --> 00:27:48,226

    ¿Cómo está, Srta. Goodnight?

    - Muy bien, gracias. Hola, Winona.

     

    251

    00:27:48,627 --> 00:27:52,176

    ¿Han llegado mis hombres?

    - Ni rastro de ellos. - ¡No vendrán!

     

    252

    00:27:52,587 --> 00:27:56,865

    Apuesto mi gato borracho a que no.

    No pienso esperarlos.

     

    253

    00:27:58,067 --> 00:28:01,821

    Bagby, es una mujer muy resuelta.

     

    254

    00:28:02,227 --> 00:28:06,220

    Ten cuidado o se quedará con tu tienda

    y tú serás su empleado.

     

    255

    00:28:09,347 --> 00:28:12,339

    No pierda la fe.

    ¡Nos vemos en la ejecución!

     

    256

    00:28:14,387 --> 00:28:16,696

    Wolf, ven conmigo.

     

    257

    00:28:17,387 --> 00:28:19,184

    Cuídate.

     

    258

    00:28:23,628 --> 00:28:25,983

    Wolf, ponlo en mi caballo.

     

    259

    00:28:29,308 --> 00:28:31,503

    Adiós. Muchas gracias.

     

    260

    00:28:31,908 --> 00:28:36,823

    Sr. Bagby, le compro la Winchester,

    la funda y los cartuchos.

     

    261

    00:28:37,228 --> 00:28:39,344

    Gracias por su hospitalidad.

     

    262

    00:28:39,748 --> 00:28:43,582

    Pero Srta. Goodnight...

    - Adiós. ¡Que Dios le bendiga!

     

    263

    00:28:55,708 --> 00:28:57,107

    ¡Sheriff Cogburn!

     

    264

    00:28:58,268 --> 00:28:59,781

    ¿Se puede saber qué pasa?

     

    265

    00:29:00,188 --> 00:29:03,783

    Vamos con usted.

    - ¡No irán a ningún lado conmigo!

     

    266

    00:29:04,188 --> 00:29:07,464

    No pensamos molestar.

    - Claro. ¡Porque no vendrán conmigo!

     

    267

    00:29:07,868 --> 00:29:10,746

    Tenemos que darnos prisa

    para alcanzarlos. - ¡Ni hablar!

     

    268

    00:29:11,148 --> 00:29:14,458

    ¡Cabalgaré solo!

    Como poco y duermo en el suelo.

     

    269

    00:29:14,868 --> 00:29:19,225

    Entendido. Al atardecer deberíamos

    estar en Cheyenne Springs.

     

    270

    00:29:39,589 --> 00:29:42,103

    ¡Breed! ¡Date prisa!

     

    271

    00:29:42,509 --> 00:29:46,297

    A Hawk no le gusta tener un mercenario

    a la espalda. - Sólo a su lado.

     

    272

    00:29:46,709 --> 00:29:51,339

    Tampoco. Breed no está de

    nuestro lado. ¡Es una puta!

     

    273

    00:29:51,749 --> 00:29:56,743

    Hawk le ha pagado. Breed

    también nos vendería a la justicia.

     

    274

    00:30:29,590 --> 00:30:33,185

    ¡Vámonos!

    No tenemos mucho tiempo.

     

    275

    00:30:38,150 --> 00:30:41,586

    ¡Sheriff Cogburn!

    Un momento, por favor.

     

    276

    00:30:41,990 --> 00:30:45,505

    Tengo la impresión

    de que está enfadado conmigo.

     

    277

    00:30:45,910 --> 00:30:50,461

    ¡Es usted una plaga!

    Es un trabajo peligroso. Para hombres.

     

    278

    00:30:50,870 --> 00:30:53,668

    "Lo que el hombre siembra,

    eso cosecha".

     

    279

    00:30:54,070 --> 00:30:56,823

    Quiero asegurar la cosecha

    de los asesinos de mi padre.

     

    280

    00:30:57,230 --> 00:31:00,745

    ¡Usted no se asegura de nada,

    yo soy quien me aseguro!

     

    281

    00:31:01,150 --> 00:31:06,668

    ¡Dedíquese al ganchillo, a hacerse la

    manicura, pero déjeme en paz!

     

    282

    00:31:07,070 --> 00:31:09,186

    Un momento. ¡No he terminado!

     

    283

    00:31:09,590 --> 00:31:14,710

    Donde Bagby me di cuenta de que tengo

    que ayudar a perseguir a esos hombres.

     

    284

    00:31:15,110 --> 00:31:20,821

    Tengo que hacerlo. Usted como defensor

    de la ley seguro que entiende

     

    285

    00:31:21,230 --> 00:31:22,629

    lo que es el deber.

     

    286

    00:31:23,030 --> 00:31:28,549

    "Soñé que la vida era belleza.

    Desperté y vi que era deber."

     

    287

    00:31:29,951 --> 00:31:33,990

    Supongo que no conoce

    los poemas de Ella Sturgis Hooper.

     

    288

    00:31:34,391 --> 00:31:38,862

    No, y tampoco quiero oírlos.

    ¡Y olvídese de su deber!

     

    289

    00:31:39,271 --> 00:31:43,310

    Según el General Lee son los versos

    más bellos de la lengua inglesa.

     

    290

    00:31:43,711 --> 00:31:45,588

    ¿Qué diablos sabe usted de Lee?

     

    291

    00:31:45,991 --> 00:31:51,190

    Que era un buen cristiano y ¡que

    los yankis le vencieron en la batalla!

     

    292

    00:31:54,311 --> 00:31:58,543

    ¡Como les den el derecho al voto,

    que Dios se apiade de nosotros!

     

    293

    00:32:46,072 --> 00:32:47,027

    ¡Cuidado!

     

    294

    00:32:47,792 --> 00:32:50,260

    Por aquí. ¡Despacio!

     

    295

    00:32:50,672 --> 00:32:51,787

    ¡Apurence!

     

    296

    00:32:52,192 --> 00:32:55,264

    Está arriesgando mucho

    con la nitroglicerina.

     

    297

    00:32:55,672 --> 00:32:59,301

    ¡A nuestras expensas!

    ¡Preferiría morir en un tiroteo!

     

    298

    00:33:04,192 --> 00:33:08,071

    ¡La "nitro"! ¡Sujetad el carro!

    - ¡Poned algo debajo!

     

    299

    00:33:08,472 --> 00:33:09,621

    ¡Leroy, ven aquí!

     

    300

    00:33:10,032 --> 00:33:12,785

    Echen un vistazo,

    nosotros sujetamos.

     

    301

    00:33:13,192 --> 00:33:16,104

    Aquí abajo. ¡Con cuidado!

     

    302

    00:33:16,512 --> 00:33:21,142

    Se ha saltado la rueda. Arregladlo.

    En 10 minutos tenemos que seguir.

     

    303

    00:33:21,832 --> 00:33:26,110

    El eje está roto. - ¡arreglalo!

    ¡No pierdan tiempo!

     

    304

    00:33:26,513 --> 00:33:30,222

    ¡Se ha roto el eje, Hawk!

    No estará listo antes de mañana.

     

    305

    00:33:30,633 --> 00:33:32,703

    ¡Nada me impedirá llegar

     hasta el oro!

     

    306

    00:33:33,113 --> 00:33:35,468

    ¡Nada! ¿Me oyes? ¡Nada!

     

    307

    00:33:37,073 --> 00:33:42,306

    Bien. Voy con Breed a Goldstrike

    para que le eche un vistazo al banco.

     

    308

    00:33:42,713 --> 00:33:47,468

    Si la "nitro" no llega a la ciudad de

    aquí al viernes, se acabó. - ¡Hawk!

     

    309

    00:33:49,313 --> 00:33:53,465

    Hawk, voy con ustedes. Tengo que

    ir a ver un médico si o si.

     

    310

    00:33:53,873 --> 00:33:57,422

    Bien, pero no me hagas retrasarme.

    No tengo tiempo para estas cosas.

     

    311

    00:33:57,833 --> 00:34:03,351

    No te dejaremos en esta, jefe.

    - Más less vale. Soy mal perdedor.

     

    312

    00:34:26,913 --> 00:34:30,224

    Wolf, tengo la sensación

     

    313

    00:34:30,634 --> 00:34:33,023

    de que vamos a tener problemas.

     

    314

    00:34:33,434 --> 00:34:37,143

    Quiero que subas ahí

    y eches una mirada alrededor.

     

    315

    00:34:37,554 --> 00:34:41,103

    Yo mientras tanto entretendré

    a nuestra dama. - Sí, señor.

     

    316

    00:34:41,514 --> 00:34:43,232

    Sheriff Cogburn,

     

    317

    00:34:44,074 --> 00:34:49,307

    estamos aquí juntos y

    nuestra obligación es llevarnos bien.

     

    318

    00:34:49,714 --> 00:34:55,505

    Mientras no hablemos de la guerra

    civil no habrá hostilidad.

     

    319

    00:34:55,914 --> 00:34:59,827

    Hermana, bájese del caballo.

    Así descansan los caballos

     

    320

    00:35:00,234 --> 00:35:02,429

    y estiramos un poco las piernas.

     

    321

    00:35:04,394 --> 00:35:08,467

    ¿Por qué le llaman "gallo"? Nunca

    he conocido a un hombre llamado así.

     

    322

    00:35:08,874 --> 00:35:12,469

    Bueno, supongo

    que de joven era un gallito

     

    323

    00:35:12,874 --> 00:35:17,072

    y me pavoneaba por ahí.

    - No ha cambiado mucho.

     

    324

    00:35:17,474 --> 00:35:20,546

    Tengo las plumas de la cola

    un poco alicaídas,

     

    325

    00:35:20,954 --> 00:35:25,152

    pero sigo cacareando más fuerte

    que nadie en el corral. - No lo dudo.

     

    326

    00:35:25,554 --> 00:35:27,591

    Pero ¿de verdad

    es más fuerte que los demás?

     

    327

    00:35:27,995 --> 00:35:32,910

    Si no lo fuera, no tendría

    motivo para cacarear, ¿no?

     

    328

    00:35:33,315 --> 00:35:35,545

    Eso depende del corral.

     

    329

    00:35:38,155 --> 00:35:40,111

    ¿Es Rooster su nombre de pila?

     

    330

    00:35:40,515 --> 00:35:44,827

    Mi nombre de pila es Rubén.

    Pero no se lo diga a nadie.

     

    331

    00:35:45,235 --> 00:35:50,229

    ¿Por qué? Debería estar orgulloso.

    Rubén era jefe de una tribu de Israel.

     

    332

    00:35:50,635 --> 00:35:52,705

    Ese nombre no me ha traído suerte.

     

    333

    00:35:53,115 --> 00:35:58,064

    Una pregunta: ¿Está su nombre en el

    Libro de la vida del cordero?

     

    334

    00:35:58,755 --> 00:36:01,827

    Hermana,

    ¿tiene usted derecho a predicar?

     

    335

    00:36:02,235 --> 00:36:05,944

    ¿A qué iglesia pertenece? ¿Permite

    su iglesia que prediquen las mujeres?

     

    336

    00:36:06,355 --> 00:36:08,789

    No pretendo

    amonestar a nadie, Sr. Cogburn.

     

    337

    00:36:09,195 --> 00:36:12,153

    Servir al prójimo

    es mi obligación. Soy maestra.

     

    338

    00:36:12,555 --> 00:36:17,151

    Y enfermera ambulante.

    Sé sacar muelas.

     

    339

    00:36:18,595 --> 00:36:20,506

    Siento no agradarle.

     

    340

    00:36:20,915 --> 00:36:23,190

    Lo que no me agrada

    es su manera de hablar.

     

    341

    00:36:23,595 --> 00:36:26,667

    ¿Cómo quiere que hable?

    Tengo que hablar de esas cosas.

     

    342

    00:36:27,075 --> 00:36:32,104

    Es el modo en el que habla.

    ¿De dónde viene?

     

    343

    00:36:35,516 --> 00:36:38,872

    Oh, ¿le molesta mi acento yanki?

    - Sí.

     

    344

    00:36:39,276 --> 00:36:41,107

    Tendré que remediarlo.

     

    345

    00:36:41,516 --> 00:36:44,986

    Pablo nos dice que tenemos

    que serlo todo para los demás.

     

    346

    00:36:45,396 --> 00:36:48,547

    Tendré que aprender alguna

    expresión vulgar del Sur

     

    347

    00:36:48,956 --> 00:36:51,516

    y a ser perezosa y desaliñada.

     

    348

    00:36:51,916 --> 00:36:54,874

    Pablo dijo algo más:

     

    349

    00:36:55,276 --> 00:36:57,551

    "¡La mujer debe callar en la iglesia!"

     

    350

    00:36:57,996 --> 00:36:59,907

    ¿Cómo es que conoce ese pasaje?

     

    351

    00:37:00,316 --> 00:37:05,106

    El juez Parker es aficionado a

    la Biblia. No sólo usted tiene una.

     

    352

    00:37:05,516 --> 00:37:08,474

    Tiene una enorme.

    Tres veces mayor que la suya.

     

    353

    00:37:08,876 --> 00:37:13,347

    Lo importante no es el tamaño

    sino conocer su contenido.

     

    354

    00:37:13,756 --> 00:37:16,145

    ¡"Así que arrepientamse y conviertanse!

     

    355

    00:37:16,556 --> 00:37:20,071

    Se sabe un cita de la Biblia

    para cada ocasión, ¿verdad?

     

    356

    00:37:20,476 --> 00:37:23,991

    La Biblia era mi manual. En Boston

    los niños aprenden a leer con ella.

     

    357

    00:37:24,396 --> 00:37:28,754

    Sabía que es usted yanki, pero parece

    más bien un pájaro de la pradera:

     

    358

    00:37:29,277 --> 00:37:30,756

    huesuda y fuerte.

     

    359

    00:37:32,037 --> 00:37:34,995

    Como única chica

    con muchos hermanos

     

    360

    00:37:35,397 --> 00:37:39,549

    supongo que me crié más fuerte e

    independiente que una mujer normal.

     

    361

    00:37:39,957 --> 00:37:42,551

    Amén, hermana... Amén.

     

    362

    00:37:42,957 --> 00:37:45,676

    ¡Sheriff, está usted rezando!

     

    363

    00:37:46,397 --> 00:37:49,275

    Es el primer paso

    en el camino a la salvación.

     

    364

    00:37:49,677 --> 00:37:52,714

    No estamos aquí

    en una reunión de feligreses.

     

    365

    00:37:53,117 --> 00:37:57,315

    No intente convertirme, hermana,

    o acabará con las manos vacías.

     

    366

    00:38:00,077 --> 00:38:02,466

    ¡Sheriff Cogburn!

    ¡Un carro y jinetes!

     

    367

    00:38:39,918 --> 00:38:41,317

    ¡Ah, ése es el carro!

     

    368

    00:38:41,758 --> 00:38:43,430

    Reconozco el carro.

     

    369

    00:38:43,838 --> 00:38:45,510

    Es lo que pensaba...

     

    370

    00:38:45,918 --> 00:38:50,548

    Hará exactamente lo que yo le

    diga hasta que haya acabado todo.

     

    371

    00:38:50,958 --> 00:38:52,630

    Naturalmente, sheriff.

     

    372

    00:38:53,478 --> 00:38:54,388

    Vamos.

     

    373

    00:39:31,799 --> 00:39:33,596

    Wolf, quiero que...

     

    374

    00:39:35,319 --> 00:39:38,914

    escondas los caballos.

    Avísanos cuando lleguen.

     

    375

    00:39:39,319 --> 00:39:43,437

    Y cuando grite "¡hombres!", disparen

    al aire y hagan ruido.

     

    376

    00:39:43,839 --> 00:39:46,876

    No disparen contra ellos,

    porque podrían darle a la "nitro".

     

    377

    00:39:47,279 --> 00:39:50,316

    ¿Entendido?

    Venga que le enseñe.

     

    378

    00:39:50,719 --> 00:39:54,917

    Tire usted de aquí,

    apunte al aire y apriete el gatillo.

     

    379

    00:39:55,319 --> 00:39:58,117

    ¿Lo ha entendido?

    - Sí, creo que lo he entendido.

     

    380

    00:39:58,519 --> 00:40:01,113

    Escóndase detrás de este tronco.

    - Bien.

     

    381

    00:40:01,519 --> 00:40:05,512

    Y no lo olvide: ¡Ese chisme está

    cargado! - No lo olvidaré.

     

    382

    00:40:23,799 --> 00:40:25,278

    ¡Hermana!

     

    383

    00:40:25,679 --> 00:40:27,192

    ¡Vienen!

     

    384

    00:41:03,640 --> 00:41:08,111

    ¿Qué es esto? ¡Quiten esos troncos del

    camino! - ¡No se lo aconsejo!

     

    385

    00:41:09,400 --> 00:41:14,713

    Rooster J. Cogburn, sheriff.

    Mis hombres los tienen rodeados.

     

    386

    00:41:15,520 --> 00:41:17,511

    Quiten las manos de los rifles.

     

    387

    00:41:18,520 --> 00:41:21,512

    Cualquiera puede decir que es sheriff.

    ¿Dónde están sus hombres?

     

    388

    00:41:21,920 --> 00:41:24,992

    ¡Sabes perfectamente quién soy

    y lo que voy a hacer!

     

    389

    00:41:25,400 --> 00:41:29,313

    Los voy a arrestar a todos y

    los llevaré a Fort Smith.

     

    390

    00:41:29,720 --> 00:41:32,633

    ¡Las manos sobre la cabeza

    y bajen del caballo!

     

    391

    00:41:33,361 --> 00:41:36,831

    No tiene a nadie. Es un farol.

    - Eso espero.

     

    392

    00:41:37,401 --> 00:41:39,357

    ¡Todo palabrería!

     

    393

    00:41:41,041 --> 00:41:42,713

    ¡No tenemos miedo!

     

    394

    00:41:43,881 --> 00:41:45,758

    ¡El próximo ira a la nitroglicerina!

     

    395

    00:41:46,161 --> 00:41:48,152

    Bien. Bajaos, chicos.

     

    396

    00:41:56,641 --> 00:41:58,359

    ¡Eso me gusta más!

     

    397

    00:42:11,401 --> 00:42:15,076

    ¡Granujas asesinos!

    ¡Comparezcan ante el Creador!

     

    398

    00:42:15,481 --> 00:42:16,880

    ¡Hombres!

     

    399

    00:42:21,041 --> 00:42:23,236

    ¡Tiene un pelotón!

    - ¡Vámonos de aquí!

     

    400

    00:42:33,042 --> 00:42:35,033

    ¿Está bien, hermana?

     

    401

    00:42:38,642 --> 00:42:43,477

    Wolf, ayúdame con los troncos.

    - Sí, señor.

     

    402

    00:42:43,882 --> 00:42:46,521

    ¡Sheriff! ¡Está vivo, gracias a Dios!

     

    403

    00:42:48,242 --> 00:42:52,872

    ¡Buen disparo, Wolf!

    - Yo no disparé.

     

    404

    00:42:56,282 --> 00:43:01,834

    ¿Le disparó por encima del carro?

    ¡Nos podía haber matado a todos!

     

    405

    00:43:02,242 --> 00:43:06,201

    Si no hubiese disparado, ahora

    usted estaría muerto, no él.

     

    406

    00:43:06,602 --> 00:43:08,718

    ¿O quería matarlo hablando?

     

    407

    00:43:09,842 --> 00:43:12,231

    Si eso fuera posible,

    usted no necesitaría un rifle.

     

    408

    00:43:12,842 --> 00:43:17,677

    Quiero decir una oración por

    los muertos. Son criaturas de Dios.

     

    409

    00:43:18,082 --> 00:43:21,757

    Creo que es demasiado tarde.

    Pero adelante.

     

    410

    00:43:25,282 --> 00:43:27,238

    Que el Señor nos perdone

    por lo que hemos hecho.

     

    411

    00:43:27,642 --> 00:43:30,281

    Yo soy la resurrección y la vida,

    dice el Señor.

     

    412

    00:43:30,682 --> 00:43:33,356

    El que cree en mí,

    aunque muera, vivirá,

     

    413

    00:43:33,763 --> 00:43:36,721

    y todo el que vive y cree en mí,

    no morirá jamás.

     

    414

    00:43:37,843 --> 00:43:42,200

    "El Señor nos lo dio y el Señor

    se lo llevó. ¡Alabado sea el Señor!

     

    415

    00:43:42,603 --> 00:43:45,959

    Pues al llegar al mundo

    no trajimos nada,

     

    416

    00:43:46,363 --> 00:43:49,355

    y al dejarlo

    tampoco nos llevaremos nada.

     

    417

    00:43:50,123 --> 00:43:53,195

    Confío al Todopoderoso

    las almas de estos..."

     

    418

    00:43:53,603 --> 00:43:56,356

    ¡Dese prisa, hermana,

    si no, nos reuniremos con ellos!

     

    419

    00:43:56,763 --> 00:43:59,152

    "...porque tuyo es el reino, el poder

    y la gloria por todos los siglos."

     

    420

    00:43:59,563 --> 00:44:03,556

    "Tierra a la tierra,

    ceniza a la ceniza y polvo al polvo."

     

    421

    00:44:04,803 --> 00:44:06,953

    Suba al carro.

     

    422

    00:44:08,643 --> 00:44:11,077

    El asesino de mi padre

    no estaba entre ellos.

     

    423

    00:44:11,483 --> 00:44:17,080

    En Goldstrike hay un banco federal.

    Hawk estará preparando el atraco.

     

    424

    00:44:17,483 --> 00:44:21,317

    Pero le voy a preparar una ratonera.

    Y esto es el queso.

     

    425

    00:44:22,883 --> 00:44:25,522

    Tenga cuidado, no sea

    que acabe usted siendo el queso.

     

    426

    00:44:25,923 --> 00:44:30,474

    Hermana, su confianza en mí

    es una gran ayuda.

     

    427

    00:44:30,883 --> 00:44:35,594

    Voy a llevar el carro

    a Sulphur Botton y los esperaré allí.

     

    428

    00:44:36,004 --> 00:44:41,681

    La trampa saltará en tierra

    conocida. Eso no me preocupa.

     

    429

    00:44:42,844 --> 00:44:47,793

    Tienes que ayudarme a protegerla.

    - Sí, la protegeremos. - Buen chico.

     

    430

    00:45:13,804 --> 00:45:18,082

    ¿Dónde aprendió a disparar

    una dama tan fina como usted?

     

    431

    00:45:18,484 --> 00:45:22,602

    Mi primer pretendiente me enseñó

    el tiro y la equitación.

     

    432

    00:45:23,004 --> 00:45:25,598

    ¿Equitación?

    - Eso: Caballos, montar a caballo.

     

    433

    00:45:27,684 --> 00:45:29,879

    Yo sé hacerlo desde hace 10 lastros.

     

    434

    00:45:31,124 --> 00:45:32,159

    ¿Lastros?

     

    435

    00:45:32,564 --> 00:45:33,680

    Desde hace 50 años.

     

    436

    00:45:37,805 --> 00:45:40,194

    Entiendo. Por cierto:

     

    437

    00:45:40,765 --> 00:45:45,043

    Ese pretendiente era un chico apuesto

    pero un poco simplón.

     

    438

    00:45:45,445 --> 00:45:49,677

    Supongo que mis modales le asustaban.

    Pero me enseñó bien a tirar,

     

    439

    00:45:50,085 --> 00:45:52,883

    ¿no le parece?

    - Bastante bien.

     

    440

    00:45:54,085 --> 00:45:56,474

    ¿Qué edad tiene?

     

    441

    00:45:56,885 --> 00:46:00,036

    Digamos que ya pasó la medianoche.

     

    442

    00:46:00,445 --> 00:46:02,322

    ¿Cuánto pesa?

    - ¡Caramba!

     

    443

    00:46:02,725 --> 00:46:06,843

    No tenga nada contra las flacas.

    Mi primera mujer era todo huesos.

     

    444

    00:46:07,245 --> 00:46:09,475

    ¿Estuvo casado?

    - Ella me dejó.

     

    445

    00:46:09,885 --> 00:46:13,400

    Como con Jack Spratt y su mujer,

    pero a la inversa.

     

    446

    00:46:13,805 --> 00:46:17,764

    Los Spratts llegaron

    a un buen arreglo, lo reconozco.

     

    447

    00:46:18,165 --> 00:46:23,922

    ¿Le pagan por cada uno que convierte?

    - No, no funciona así.

     

    448

    00:46:24,325 --> 00:46:26,122

    ¿No le pagan nada?

    - No.

     

    449

    00:46:26,525 --> 00:46:30,279

    ¿Y no tiene dinero propio?

    - Muy poco. - Me lo temía.

     

    450

    00:46:32,485 --> 00:46:34,681

    ¿Está buscando a una viuda rica?

     

    451

    00:46:35,086 --> 00:46:38,601

    Supongo que tampoco sabe cocinar,

    ¿no? Es sólo una suposición.

     

    452

    00:46:39,766 --> 00:46:43,884

    Entonces no le convengo.

    ¡Qué alivio!

     

    453

    00:46:44,286 --> 00:46:47,835

    Tiene usted más determinación

    que feminidad, es un hecho.

     

    454

    00:46:48,246 --> 00:46:51,397

    Sí, sheriff...

    Es un hecho.

     

    455

    00:46:51,806 --> 00:46:54,559

    Aquí, lejos de la civilización

     

    456

    00:46:54,966 --> 00:46:58,117

    apreciamos más a un buen tirador

    que los encantos de una dama.

     

    457

    00:46:58,526 --> 00:47:00,915

    Entonces estoy en el lugar idóneo.

     

    458

    00:47:01,326 --> 00:47:06,559

    ¿No les importa a los hombres que las

    mujeres sean mejores tiradoras?

     

    459

    00:47:08,086 --> 00:47:10,919

    Mientras no lo vayan pregonando...

     

    460

    00:47:11,326 --> 00:47:17,037

    Las mujeres fogosas valen para

    nosotros casi tanto como los caballos.

     

    461

    00:47:17,446 --> 00:47:19,243

    ¿Casi tanto?

     

    462

    00:47:19,646 --> 00:47:21,955

    Sí, señora. Casi tanto.

     

    463

    00:47:22,366 --> 00:47:24,834

    No tanto, pero casi.

     

    464

    00:47:46,807 --> 00:47:47,796

    ¡Hawk!

     

    465

    00:47:59,567 --> 00:48:03,355

    Hawk...

    No creo que lo consiga.

     

    466

    00:48:09,887 --> 00:48:14,119

    Déjalo. No hay tiempo para enterrarlo.

    Ya se encargarán los buitres.

     

    467

    00:48:15,447 --> 00:48:20,237

    Sheriff Cogburn, por curiosidad:

    ¿Qué está haciendo?

     

    468

    00:48:20,647 --> 00:48:25,880

    Intento cumplir con las reglas

    establecidas por el tío Sam.

     

    469

    00:48:26,287 --> 00:48:31,486

    El hombre pide minutas detalladas,

    si no, no paga.

     

    470

    00:48:31,887 --> 00:48:34,640

    ¿Lleva la cuenta de sus gastos?

     

    471

    00:48:35,047 --> 00:48:39,838

    Algo así. Sin un ayudante

    es un trabajo horroroso.

     

    472

    00:48:40,248 --> 00:48:44,366

    Quien no tiene formación escolar

    está perdido en este país, hermana.

     

    473

    00:48:44,768 --> 00:48:49,046

    Quizá podría ayudarle.

    - Le estaría muy agradecido.

     

    474

    00:48:50,728 --> 00:48:57,076

    En estos formularios hay líneas

    para hacer anotaciones,

     

    475

    00:48:57,488 --> 00:49:01,447

    pero su letra se mete

    por donde no debe.

     

    476

    00:49:01,848 --> 00:49:05,204

    Borraré sus garabatos

    y lo escribiré de nuevo.

     

    477

    00:49:05,608 --> 00:49:10,318

    ¿Qué es esto? "Charla importante

    con Blue, 2 dólares."

     

    478

    00:49:10,728 --> 00:49:14,277

    Era el soldado que me dio la

    información sobre Hawk y su banda.

     

    479

    00:49:14,688 --> 00:49:18,363

    ¿Y le pide dinero al gobierno

    por esa información?

     

    480

    00:49:18,768 --> 00:49:23,967

    No exactamente.

    No puedo acordarme de cada detalle.

     

    481

    00:49:25,528 --> 00:49:30,602

    "Víveres para la Srta. Goodnight

    y el chico indio, 3 dólares."

     

    482

    00:49:31,008 --> 00:49:33,124

    ¡Pero si llevamos

    nuestra propia comida!

     

    483

    00:49:33,528 --> 00:49:36,999

    ¡Ellos no lo saben! - Quizá

    sean más listos de lo que usted cree.

     

    484

    00:49:37,409 --> 00:49:42,164

    A partir de ahora tendrá que

    anotar las fechas aproximadas para...

     

    485

    00:49:45,889 --> 00:49:51,247

    El alcohol con el estómago vacío ha

    matado a más hombres que los bandidos.

     

    486

    00:49:51,729 --> 00:49:53,401

    ¡No me diga!

     

    487

    00:49:53,809 --> 00:49:56,846

    ¡Mi estómago no está vacío...

    ...Está lleno de balas de maíz!

     

    488

    00:49:57,609 --> 00:50:02,160

    Son bolas de maíz

    hechas por mi amigo Chen Li.

     

    489

    00:50:02,569 --> 00:50:07,245

    Tendré unas 50 de ellas aquí dentro.

    - ¿Y por qué se llaman balas?

     

    490

    00:50:08,249 --> 00:50:11,047

    Supongo que porque salen

    disparadas ante el whisky.

     

    491

    00:50:11,449 --> 00:50:14,885

    Usted debería seguir su ejemplo.

    Un bebedor es sólo medio hombre.

     

    492

    00:50:15,289 --> 00:50:18,565

    Las palabras de un borracho

    no significan nada.

     

    493

    00:50:18,969 --> 00:50:23,440

    ¿Pretende juzgar a un hombre

    que empina el codo de vez en cuando?

     

    494

    00:50:23,849 --> 00:50:28,604

    Sí. Es una debilidad

    que demuestra falta de carácter.

     

    495

    00:50:29,129 --> 00:50:33,247

    Entonces entiende usted más de Dios

    y la Sagrada Escritura que de hombres.

     

    496

    00:50:33,649 --> 00:50:38,929

    Por suerte. Sé suficiente sobre los

    hombres como para evitarlos.

     

    497

    00:50:39,330 --> 00:50:41,480

    Nunca sentí el deseo

     

    498

    00:50:41,890 --> 00:50:45,280

    de tener uno ni de traer

    al mundo más de su especie.

     

    499

    00:50:50,730 --> 00:50:51,845

    ¿Wolf?

     

    500

    00:50:53,930 --> 00:50:56,808

    ¿Sí, señor?

    - ¡Es temible!

     

    501

    00:50:57,210 --> 00:51:02,682

    Mira...

    Aquí tengo una Pepperbox calibre 22.

     

    502

    00:51:03,090 --> 00:51:05,968

    Dispara 5 tiros,

    a veces todos a la vez.

     

    503

    00:51:06,730 --> 00:51:12,123

    Se le llama "protector de damas"

    y para eso servirá cuando yo me vaya.

     

    504

    00:51:13,090 --> 00:51:17,129

    En Fort Smith hay una mujer

    llamada Big Faye.

     

    505

    00:51:17,530 --> 00:51:20,283

    Le dispararon dos veces

    con este chisme,

     

    506

    00:51:20,690 --> 00:51:23,363

    pero pesa unos 130 kilos,

     

    507

    00:51:23,770 --> 00:51:26,409

    y las balas no alcanzaron

    ningún órgano vital.

     

    508

    00:51:26,810 --> 00:51:31,326

    Pero con gente normal es

    muy útil. Protege a la hermana.

     

    509

    00:51:31,730 --> 00:51:33,686

    Gracias, señor.

    La protegeré aunque me cueste la vida.

     

    510

    00:51:35,130 --> 00:51:37,406

    Más bien será al contrario.

     

    511

    00:51:37,811 --> 00:51:42,248

    Pero cuida bien de ella.

    Es especial...

     

    512

    00:52:07,371 --> 00:52:11,284

    Tú espera aquí.

    - También me vendría bien un trago.

     

    513

    00:52:11,691 --> 00:52:13,841

    Sólo bebo con amigos.

     

    514

    00:52:31,491 --> 00:52:33,959

    ¡Buen disparo!

    ¡Tiene más aciertos que fallos!

     

    515

    00:52:34,731 --> 00:52:37,849

    ¡Cuando no le doy,

    es porque no le apunto!

     

    516

    00:52:38,252 --> 00:52:42,689

    Como no tenga cuidado, los hombres de

    Hawk lo oirán y vendrán a por usted.

     

    517

    00:52:43,252 --> 00:52:46,562

    ¡Como no tengan cuidado ellos,

    igual me encuentran!

     

    518

    00:52:52,572 --> 00:52:53,800

    ¡Eh, Wolf!

     

    519

    00:52:55,492 --> 00:52:57,323

    ¡Tira dos de golpe!

     

    520

    00:53:05,772 --> 00:53:07,649

    ¿Sabía hacer esto

    su profesor de equitación?

     

    521

    00:53:08,052 --> 00:53:10,202

    Sheriff, estamos listos para partir.

     

    522

    00:53:10,612 --> 00:53:14,400

    Disparar a pan de maíz en un prado

    no nos lleva a ninguna parte.

     

    523

    00:53:14,812 --> 00:53:16,803

    Y los asesinos de mi padre

    andan sueltos.

     

    524

    00:53:17,212 --> 00:53:20,966

    Hermana,

    sólo estoy celebrándolo un poco.

     

    525

    00:53:21,372 --> 00:53:22,725

    ¿Celebrando qué?

     

    526

    00:53:23,972 --> 00:53:26,088

    ¡Que sigo vivo!

     

    527

    00:53:26,492 --> 00:53:28,847

    ¡Disparando a sus víveres!

     

    528

    00:53:29,252 --> 00:53:32,642

    El whisky le vuelve tonto.

    ¿Por qué querrán algunos ser tontos?

     

    529

    00:53:33,052 --> 00:53:35,088

    ¿Por qué

    querrán algunos estar sobrios?

     

    530

    00:53:35,492 --> 00:53:40,089

    La vida no es fácil. No hace daño

    hacer el tonto de vez en cuando.

     

    531

    00:53:40,493 --> 00:53:44,168

    Sí, de vez en cuando...

    ¡Pero no con tanta frecuencia!

     

    532

    00:53:45,173 --> 00:53:47,812

    Está usted en un estado lamentable.

     

    533

    00:53:48,213 --> 00:53:54,243

    Va haciendo eses, está desaliñado

    y apesta a sudor y alcohol.

     

    534

    00:53:54,653 --> 00:53:59,249

    La limpieza y la abstinencia nos

    acercan a Dios. ¿Ya lo ha olvidado?

     

    535

    00:53:59,653 --> 00:54:04,602

    No. Yo no olvido las críticas

    ni las intrigas de una mujer.

     

    536

    00:54:05,013 --> 00:54:08,892

    Usted pretende que cambie la botella

    por una pastilla de jabón.

     

    537

    00:54:09,293 --> 00:54:13,571

    Y la Biblia por un rifle.

    Pero conmigo no podrá.

     

    538

    00:54:13,973 --> 00:54:17,124

    Soy como soy. Así soy...

     

    539

    00:54:19,813 --> 00:54:20,848

    ¡Wolf!

     

    540

    00:54:30,413 --> 00:54:31,892

    Estoy bien.

     

    541

    00:55:29,174 --> 00:55:30,926

    Yo se lo diré.

     

    542

    00:55:42,295 --> 00:55:44,365

    ¡Qué rapidez!

    ¿Dónde está el carro?

     

    543

    00:55:44,775 --> 00:55:48,370

    Por eso estamos aquí tan pronto.

    Hemos perdido el carro.

     

    544

    00:55:50,135 --> 00:55:53,844

    Un pelotón nos ha tendido una

    emboscada. Mataron a Nose y a Emmett.

     

    545

    00:56:03,775 --> 00:56:04,844

    ¡Whisky!

     

    546

    00:56:06,015 --> 00:56:08,006

    ¡Salís huyendo ante una liebre!

     

    547

    00:56:09,975 --> 00:56:12,045

    Rooster Cogburn no es ninguna liebre.

     

    548

    00:56:12,735 --> 00:56:16,125

    ¿Cogburn?

    ¿Cogburn os la jugó?

     

    549

    00:56:16,575 --> 00:56:17,974

    ¡Sí!

     

    550

    00:56:19,935 --> 00:56:21,334

    Vámonos.

     

    551

    00:56:22,055 --> 00:56:24,489

    Nunca lo agarraras, Hawk.

    - ¿Ah no?

     

    552

    00:56:25,015 --> 00:56:30,408

    Fui su guía durante tres años.

    Sé lo que digo.

     

    553

    00:56:30,815 --> 00:56:34,012

    Si aceptas mi dinero,

    haces lo que yo te diga.

     

    554

    00:56:34,415 --> 00:56:35,450

    ¿Entendido?

     

    555

    00:56:40,416 --> 00:56:43,931

    ¡Subíos a los caballos,

    nos vamos!

     

    556

    00:56:58,336 --> 00:57:00,850

    Hoy acamparemos aquí.

     

    557

    00:57:01,256 --> 00:57:03,292

    ¿No es peligroso este lugar, señor?

     

    558

    00:57:03,696 --> 00:57:06,927

    Los caballos tienen que descansar.

    Desengánchalos.

     

    559

    00:57:09,656 --> 00:57:13,615

    No me preocupan los bandoleros.

     

    560

    00:57:14,056 --> 00:57:17,651

    Estarán en Goldstrike

    lamiendo sus heridas

     

    561

    00:57:18,056 --> 00:57:21,526

    en compañía femenina.

    No nos perseguirán hasta mañana.

     

    562

    00:57:21,936 --> 00:57:23,972

    ¡Qué sed tengo!

     

    563

    00:57:25,256 --> 00:57:27,087

    Voy a buscar agua.

     

    564

    00:57:28,496 --> 00:57:29,724

    Agua para beber.

     

    565

    00:57:30,136 --> 00:57:33,890

    El agua para lavarse no es lo mío,

    se las dejo.

     

    566

    00:57:34,296 --> 00:57:38,494

    Sheriff Cogburn, siento

    haberle ofendido con mis comentarios

     

    567

    00:57:38,896 --> 00:57:41,252

    acerca de sus hábitos personales.

     

    568

    00:57:41,657 --> 00:57:44,933

    No sabía que era tan sensible.

     

    569

    00:57:45,337 --> 00:57:47,089

    Tengo buenas espaldas,

     

    570

    00:57:47,497 --> 00:57:51,490

    pero a nadie le gusta oír

    que apesta o que es un marrano.

     

    571

    00:57:51,897 --> 00:57:56,448

    Es cierto. Pero si hay que decir algo

    desagradable, cuanto antes mejor.

     

    572

    00:57:56,857 --> 00:57:59,417

    Un cuchillo afilado duele menos.

     

    573

    00:57:59,817 --> 00:58:02,172

    Y es mejor dejarlo en la funda.

     

    574

    00:58:03,297 --> 00:58:07,370

    Es usted un rayo.

    - No, sólo sigo al trueno.

     

    575

    00:58:07,977 --> 00:58:10,696

    Pues yo seguiré

    por mi propios consejos

     

    576

    00:58:11,097 --> 00:58:14,055

    y me retiraré a la orilla del río

    para hacer mis abluciones.

     

    577

    00:58:16,737 --> 00:58:17,726

    Sus...

     

    578

    00:58:19,057 --> 00:58:20,046

    ¿Sus... qué?

     

    579

    00:58:20,457 --> 00:58:21,526

    Sus...

     

    580

    00:58:22,697 --> 00:58:23,493

    ¡Hermana!

     

    581

    00:58:24,097 --> 00:58:26,372

    ¡Tenga cuidado!

     

    582

    00:58:26,777 --> 00:58:28,369

    Todo lo que crece aquí

     

    583

    00:58:28,777 --> 00:58:31,132

    pica, pincha o muerde.

     

    584

    00:58:31,537 --> 00:58:33,528

    No le pasará nada, ¿verdad?

     

    585

    00:58:33,937 --> 00:58:38,055

    Todo bicho que se cruce con ella habrá

    encontrado la horma de su zapato.

     

    586

    00:58:38,457 --> 00:58:40,015

    ¿Usted también, sheriff?

     

    587

    00:58:41,017 --> 00:58:43,816

    Conmigo no podrá.

    Te apuesto lo que quieras.

     

    588

    00:58:44,218 --> 00:58:47,290

    ¿También las mujeres indias

    quieren cambiar a sus hombres?

     

    589

    00:58:47,698 --> 00:58:53,295

    Sí. A la Srta. Goodnicht la verían

    como un guerrero valeroso.

     

    590

    00:58:53,698 --> 00:58:59,091

    ¡Pero ningún hombre pone sus botas

    bajo la cama de un guerrero!

     

    591

    00:58:59,498 --> 00:59:01,853

    He oído un ruido en los matorrales.

     

    592

    00:59:02,258 --> 00:59:04,488

    Luego iremos de caza

     

    593

    00:59:04,898 --> 00:59:08,208

    y daremos una sorpresa

    a la Srta. Eula con un rico pavo.

     

    594

    00:59:08,618 --> 00:59:10,973

    Me encantaría, señor.

    - Bien.

     

    595

    00:59:20,418 --> 00:59:22,613

    Aquí nos estuvieron acechando, Hawk.

     

    596

    00:59:23,018 --> 00:59:24,895

    Había hombres por todos lados.

     

    597

    00:59:37,298 --> 00:59:41,496

    No pueden estar lejos.

    El carro pesa demasiado.

     

    598

    00:59:41,899 --> 00:59:44,697

    Y es demasiado arriesgado

    viajar de noche.

     

    599

    00:59:47,139 --> 00:59:48,367

    ¿Cuántos, Breed?

     

    600

    00:59:48,779 --> 00:59:52,897

    Es difícil leer las huellas.

    Desde luego no era un pelotón.

     

    601

    00:59:53,299 --> 00:59:58,327

    ¿Cómo? ¿Han oído, cretinos?

    ¡Nos tomado el pelo!

     

    602

    00:59:59,299 --> 01:00:01,893

    ¡Y ahora escuchanme bien!

     

    603

    01:00:02,299 --> 01:00:06,212

    ¡No me iré sin la "nitro"!

    ¡Aunque tenga que matar a Rooster!

     

    604

    01:00:06,619 --> 01:00:09,736

    ¡Los mataré a todos si vuelven

     a ser tan cobardes!

     

    605

    01:00:10,139 --> 01:00:12,130

    Toma. Bebe para que te entre valor.

     

    606

    01:00:22,259 --> 01:00:23,897

    ¡Hola!

     

    607

    01:00:24,299 --> 01:00:29,168

    Hemos andado 10 millas

    buscando un pa... vo.

     

    608

    01:00:29,699 --> 01:00:32,418

    El rifle de Bagby

    tira a la izquierda

     

    609

    01:00:32,819 --> 01:00:35,891

    y la mira no es muy precisa,

    pero aún así es una maravilla.

     

    610

    01:00:36,499 --> 01:00:40,253

    Nos ha ganado.

    - Traemos un buho y una zarigüeya.

     

    611

    01:00:41,179 --> 01:00:45,014

    Echalos holla.

    Tendremos estofado al estilo sierra.

     

    612

    01:00:46,020 --> 01:00:49,410

    Tú los has matado,

    despelléjalos tú.

     

    613

    01:01:01,300 --> 01:01:05,259

    ¿Tuvo alguna vez que vérselas

    con Jesse James o Billy the Kid?

     

    614

    01:01:05,660 --> 01:01:07,855

    No, nunca me crucé con ellos.

     

    615

    01:01:08,260 --> 01:01:11,855

    Pero ¿te he contado la vez que me

    persiguió Lucky Ned Pepper y su banda?

     

    616

    01:01:12,260 --> 01:01:14,330

    No, me gustaría oírlo.

    - Cuéntenoslo.

     

    617

    01:01:14,740 --> 01:01:17,971

    ¡Menuda fue esa!

    Me persiguieron hasta que me cansé.

     

    618

    01:01:18,380 --> 01:01:22,771

    Di la vuelta con mi caballo Bo,

    tome las riendas entre los dientes

     

    619

    01:01:23,180 --> 01:01:25,091

    y cabalgué hacia los canallas.

     

    620

    01:01:25,500 --> 01:01:29,891

    En una mano sujetaba la pistola,

    en la otra la Winchester.

     

    621

    01:01:30,300 --> 01:01:34,532

    Ni siquiera apunté. Disparé a bulto

    y les di a todos.

     

    622

    01:01:34,940 --> 01:01:39,013

    Sheriff, ¿está seguro

    de que no exagera un poco?

     

    623

    01:01:39,420 --> 01:01:42,537

    Sabía que lo pensaría.

    Pero es la pura verdad.

     

    624

    01:01:42,941 --> 01:01:45,409

    La prueba es que yo estoy aquí

    y ellos están muertos.

     

    625

    01:01:46,741 --> 01:01:48,857

    Pero pasó algo triste ese día:

     

    626

    01:01:49,901 --> 01:01:52,210

    Perdí al viejo Bo.

     

    627

    01:01:53,061 --> 01:01:55,370

    Sheriff, ¿quiere comer más?

     

    628

    01:01:56,701 --> 01:01:59,977

    No, estoy lleno.

    Pero hay algo que sí me tomaría:

     

    629

    01:02:00,381 --> 01:02:03,453

    Pagaría 3 dólares por una lengua

    de búfalo en salsa de vino.

     

    630

    01:02:03,861 --> 01:02:07,251

    Creía que por hoy

    ya estaba harto de vino.

     

    631

    01:02:07,661 --> 01:02:11,973

    No, pero sí que estoy harto

    de lenguas afiladas e indigestas.

     

    632

    01:02:12,381 --> 01:02:14,292

    Lo sé. Suele pasar.

     

    633

    01:02:14,701 --> 01:02:18,330

    Bien, hermana,

    ¿qué opina sobre el pecado de fumar?

     

    634

    01:02:18,741 --> 01:02:21,380

    Aunque no lo pone en la Biblia,

     

    635

    01:02:21,781 --> 01:02:25,171

    estoy segura de que

    al Señor le gustan los puros.

     

    636

    01:02:25,581 --> 01:02:26,616

    ¡Aleluya!

     

    637

    01:02:27,021 --> 01:02:31,731

    ¿Le molesta el ojo?

    Le podría aliviar con una compresa.

     

    638

    01:02:32,141 --> 01:02:36,180

    No, gracias. No tiene remedio.

    - ¿Fue un accidente de caza, sheriff?

     

    639

    01:02:36,621 --> 01:02:39,374

    Se podría decir así.

    En la caza al yanki.

     

    640

    01:02:39,781 --> 01:02:44,492

    Lo perdí en la guerra civil con

    Bill Anderson y el capitán Quantrill.

     

    641

    01:02:44,902 --> 01:02:48,781

    Los tiempos cambian:

    ¡Ahora trabajo para un yanki!

     

    642

    01:02:49,182 --> 01:02:51,013

    Pero sigue cazando.

     

    643

    01:02:53,302 --> 01:02:57,261

    El trabajo de sheriff es lo mejor

    que he hecho desde la guerra.

     

    644

    01:02:57,662 --> 01:03:02,133

    Me gusta cazar búfalos

    pero ya casi no hay.

     

    645

    01:03:02,542 --> 01:03:03,452

    Una pena.

     

    646

    01:03:03,862 --> 01:03:07,252

    Una vez fui cazador de búfalos

    en Yellow Horse Creek en Texas.

     

    647

    01:03:07,662 --> 01:03:11,098

    Me pagaban bien, pero

    me harté de ese paisaje desértico.

     

    648

    01:03:11,502 --> 01:03:14,494

    ¡Apuesto a que no había

    ni 6 árboles de allí a Canadá!

     

    649

    01:03:14,902 --> 01:03:19,100

    Me gusta la libertad de la pradera.

    A usted también le gusta la libertad.

     

    650

    01:03:19,502 --> 01:03:22,175

    Sí, una vez la perdí.

     

    651

    01:03:22,582 --> 01:03:25,574

    Pero mi mujer y yo seguimos

    ahora distintos caminos.

     

    652

    01:03:25,982 --> 01:03:30,931

    No le gustaban mis amigos.

    Ni yo tampoco cuando era yo mismo.

     

    653

    01:03:31,342 --> 01:03:34,857

    Cada vez bebía más.

    Ella terminó hartándose y se fue.

     

    654

    01:03:35,262 --> 01:03:39,175

    Ahora vivo feliz

    con mi gato General Stirling Price

     

    655

    01:03:39,582 --> 01:03:44,213

    y mi amigo Chen Li, el chino.

    Me dejan ser como soy.

     

    656

    01:03:45,063 --> 01:03:47,133

    ¿Ser cómo?

     

    657

    01:03:49,303 --> 01:03:51,578

    Ser yo mismo

    y no tener que cambiar.

     

    658

    01:03:51,983 --> 01:03:57,535

    Pero el cambio es progreso, sheriff.

    No es demasiado tarde para cambiar.

     

    659

    01:03:57,943 --> 01:04:01,902

    No necesita ir planchando su vestido

    para mi graduación, señorita maestra.

     

    660

    01:04:02,303 --> 01:04:07,900

    Pienso quedarme

    en primero toda la vida.

     

    661

    01:04:09,423 --> 01:04:14,099

    ¿Puedo tomar más "rigüeya"?

    - Se dice "zarigüeya". Un marsupial.

     

    662

    01:04:15,703 --> 01:04:18,171

    Wolf, dame un poco más

    de carne de buho.

     

    663

    01:04:18,583 --> 01:04:20,938

    Ojalá se me pegue su sabiduría.

     

    664

    01:04:22,263 --> 01:04:25,061

    Uno viejo buho en un roble

    escuchaba mucho y hablaba poco.

     

    665

    01:04:25,463 --> 01:04:29,615

    Cuanto menos hablaba, más

    escuchaba. ¡Qué pájaro más sabio!

     

    666

    01:04:31,023 --> 01:04:34,811

    Creo que ahí hay una moraleja

    para nosotros dos.

     

    667

    01:04:35,223 --> 01:04:39,501

    ¿Cuántas millas hemos cabalgado hoy?

    - Unas 20.

     

    668

    01:04:39,903 --> 01:04:45,262

    Me han parecido más.

    - Quizá pueda ayudarle.

     

    669

    01:04:48,784 --> 01:04:49,978

    Sienta bien.

     

    670

    01:04:50,384 --> 01:04:53,376

    Supongo que su trasero

    le duele todavía más.

     

    671

    01:04:53,784 --> 01:04:57,857

    Sí... pero no podemos

    hacer nada para remediarlo.

     

    672

    01:04:58,264 --> 01:05:00,539

    No, no creo.

     

    673

    01:05:01,944 --> 01:05:03,013

    Mejor será.

     

    674

    01:05:03,824 --> 01:05:05,496

    Manos curadoras...

     

    675

    01:05:08,064 --> 01:05:10,578

    ¿Dónde lo aprendió?

     

    676

    01:05:11,584 --> 01:05:14,621

    Se extrañaría de todo

    lo que sé hacer, hermana.

     

    677

    01:05:15,024 --> 01:05:18,460

    Amigo mío,

    de usted no me sorprende nada.

     

    678

    01:05:20,024 --> 01:05:21,980

    Un momento, hermana...

     

    679

    01:05:22,384 --> 01:05:25,581

    Pondré mi lazo alrededor de su cama

     

    680

    01:05:25,984 --> 01:05:28,657

    para ahuyentar a bichos y serpientes.

     

    681

    01:05:29,384 --> 01:05:31,818

    ¿No treparán por la cuerda?

     

    682

    01:05:32,224 --> 01:05:36,820

    No sé si es verdad, pero tranquiliza.

     

    683

    01:05:38,864 --> 01:05:40,502

    Gracias, Rubén.

     

    684

    01:05:42,504 --> 01:05:46,578

    La Biblia dice: "No se ponga el sol

    sobre nuestro enojo."

     

    685

    01:05:46,985 --> 01:05:48,782

    Me alegro de que no sea así.

     

    686

    01:05:50,665 --> 01:05:53,054

    Buenas noches, hermana.

     

    687

    01:05:53,825 --> 01:05:56,385

    Buenas noches, Rubén.

    - Wolf, échame una mano.

     

    688

    01:05:56,785 --> 01:05:59,379

    Buenas noches, señora.

    - Buenas noches, Wolf.

     

    689

    01:06:00,505 --> 01:06:03,736

    Esta ametralladora Gattling

    es un poco pesada...

     

    690

    01:06:05,185 --> 01:06:09,861

    Pongámoslas de pie

    por si vienen esos degolladores.

     

    691

    01:06:10,265 --> 01:06:12,062

    Así seguiremos teniendo ventaja.

     

    692

    01:06:12,465 --> 01:06:16,504

    Hace un poco de frío... Esta noche

    deberíamos montar guardia.

     

    693

    01:06:16,905 --> 01:06:19,658

    Allí, al otro lado del arroyo.

     

    694

    01:06:20,785 --> 01:06:26,098

    Tú montas la primera guardia

    y yo te relevo hacia medianoche.

     

    695

    01:06:26,505 --> 01:06:27,938

    ¿Tienes la Pepperbox?

    - Aquí.

     

    696

    01:06:28,345 --> 01:06:33,373

    Úsala sólo en caso de apuro. Si ves

    algo, aúlla como un coyote

     

    697

    01:06:33,785 --> 01:06:35,980

    y vuelve aquí corriendo.

     

    698

    01:06:36,385 --> 01:06:40,856

    Desde esa roca plana

    se tiene una buena vista.

     

    699

    01:06:41,265 --> 01:06:43,017

    ¿Señor?

    - ¿Sí?

     

    700

    01:06:43,425 --> 01:06:45,575

    ¿Ha habido alguna vez

    un sheriff indio?

     

    701

    01:06:45,986 --> 01:06:48,659

    Que yo sepa no.

    - Me gustaría serlo.

     

    702

    01:06:49,066 --> 01:06:50,704

    Ser un hombre como usted.

     

    703

    01:06:51,946 --> 01:06:54,824

    No apuntas muy alto, hijo.

     

    704

    01:06:55,226 --> 01:07:01,142

    Pero si quieres seguir mis pasos,

    te ayudaré con mucho gusto.

     

    705

    01:07:01,546 --> 01:07:03,025

    Gracias, señor.

     

    706

    01:07:03,426 --> 01:07:05,940

    Buenas noches, hijo.

    - Buenas noches, señor.

     

    707

    01:07:55,867 --> 01:07:56,902

    ¿Rubén?

     

    708

    01:07:58,187 --> 01:08:03,102

    ¿Ha visto alguna vez una ampliación

    del hígado de un bebedor?

     

    709

    01:08:05,987 --> 01:08:07,340

    Maldita sea...

     

    710

    01:08:07,747 --> 01:08:09,419

    ¡Incluso mientras duerme!

     

    711

    01:08:12,067 --> 01:08:14,422

    Buenas noches, Srta. Goodnight.

     

    712

    01:08:15,107 --> 01:08:17,143

    Buenas noches, Rubén.

     

    713

    01:08:33,307 --> 01:08:35,457

    separence.

     

    714

    01:08:44,747 --> 01:08:46,305

    ¡separence!

     

    715

    01:08:49,108 --> 01:08:50,097

    ¡Sheriff!

     

    716

    01:08:54,788 --> 01:08:58,417

    No se levante.

    ¿Dónde estás? ¿Dónde estás, Wolf?

     

    717

    01:08:59,068 --> 01:09:00,581

    ¡Lo tengo yo, Rooster!

     

    718

    01:09:03,708 --> 01:09:07,018

    ¿Eres tú, Hawk?

    - ¡Lo sabes perfectamente!

     

    719

    01:09:07,428 --> 01:09:10,465

    ¿Te interesa el carro?

    - ¡Deje al chico!

     

    720

    01:09:10,868 --> 01:09:12,540

    ¡Quédese ahí abajo!

     

    721

    01:09:13,028 --> 01:09:16,657

    Lo dejaré ir si me devuelven el carro.

     

    722

    01:09:17,668 --> 01:09:20,865

    ¿Breed, estás ahí?

    - Estoy aquí, Rooster.

     

    723

    01:09:21,708 --> 01:09:26,384

    ¿Estás bien? - Yo estoy muy bien.

    Pero tú estás en un apuro.

     

    724

    01:09:26,788 --> 01:09:29,985

    ¡Quiero el carro!

    No iran a ninguna parte con él.

     

    725

    01:09:30,388 --> 01:09:32,504

    ¡Dámelo o mato al chico indio!

     

    726

    01:09:32,908 --> 01:09:35,502

    ¡Entonces volaré el carro,

     

    727

    01:09:35,908 --> 01:09:39,947

    los cazaré a todos

    y less cortaré uno a uno el cuello!

     

    728

    01:09:41,148 --> 01:09:45,061

    De acuerdo, cambio

    el maldito carro por el chico.

     

    729

    01:09:45,468 --> 01:09:47,345

    ¡Si no está herido!

     

    730

    01:09:47,949 --> 01:09:48,984

    ¡Leroy!

     

    731

    01:09:49,509 --> 01:09:50,942

    ¡Enséñales el rehén!

     

    732

    01:09:51,749 --> 01:09:55,105

    Cuando bajen las armas,

    disparen a matar.

     

    733

    01:10:02,269 --> 01:10:06,262

    Bien, traedlo aquí.

    Nosotros nos apartamos.

     

    734

    01:10:09,189 --> 01:10:12,067

    ¡Sheriff, es una trampa!

    ¡Piensan matarle!

     

    735

    01:10:23,589 --> 01:10:24,738

    ¡No disparen!

     

    736

    01:10:25,789 --> 01:10:29,259

    ¡Buen trabajo, chico!

    Hermana, déle el rifle a Wolf.

     

    737

    01:10:29,669 --> 01:10:34,789

    ¡No nos iremos hasta que

    no tengamos lo que nos pertenece!

     

    738

    01:10:35,429 --> 01:10:40,059

    Estoy en muy buena posición

    y tengo aquí a unos valientes.

     

    739

    01:10:40,469 --> 01:10:43,825

    ¡Mientes, Rooster!

    ¡No tienes ningún pelotón!

     

    740

    01:10:44,229 --> 01:10:47,027

    Tengo tu ametralladora,

    está lista para disparar.

     

    741

    01:10:47,429 --> 01:10:51,981

    les doy dos minutos para irse,

    si no, los matere.

     

    742

    01:10:52,390 --> 01:10:55,223

    ¡Tienes la ametralladora

    pero no sabes cómo funciona!

     

    743

    01:10:55,830 --> 01:10:57,661

    Hágales una demostración.

     

    744

    01:11:11,750 --> 01:11:14,105

    ¿No funciona así, Hawk?

     

    745

    01:11:14,510 --> 01:11:20,346

    ¡Larguense, antes de que rompa

    mi promesa de capturlos vivos!

     

    746

    01:11:20,750 --> 01:11:25,380

    ¡Un punto para ti, Rooster! ¡Pero

    la cosa cambiará cuando salga el sol!

     

    747

    01:11:30,030 --> 01:11:34,182

    Vámonos. Cuando quiera salir mañana

    temprano, será nuestro turno.

     

    748

    01:11:34,590 --> 01:11:37,821

    Wolf, ¿viste sus caballos?

    - Sí, señor. Ahí arriba.

     

    749

    01:11:38,230 --> 01:11:43,588

    ¿Puedes subir ahí arriba y

    espantarlos? - Sí, señor. - ¡Bien!

     

    750

    01:11:48,751 --> 01:11:50,548

    ¡Está arriesgando su vida!

     

    751

    01:11:50,951 --> 01:11:55,024

    Confío en su buena relación con

    el Señor. ¿Sabe enganchar caballos?

     

    752

    01:11:55,431 --> 01:11:56,341

    Sí.

     

    753

    01:11:56,751 --> 01:12:01,620

    Yo los distraeré.

    Usted engancha y ensilla los caballos.

     

    754

    01:12:02,031 --> 01:12:03,100

    Sí.

     

    755

    01:12:16,071 --> 01:12:20,747

    Hawk, ¿estás ahí?

    - ¿Quieres negociar, Rooster?

     

    756

    01:12:21,151 --> 01:12:24,507

    Tienes

    una última oportunidad para rendirte.

     

    757

    01:12:24,951 --> 01:12:29,581

    Espera a que se haga de día.

    Entonces ya veremos quién se rinde.

     

    758

    01:12:30,191 --> 01:12:33,900

    ¡Tendrás un proceso justo

    y una bonita ejecución!

     

    759

    01:12:35,351 --> 01:12:38,502

    O cadena perpetua

    en la cárcel federal de Detroit.

     

    760

    01:12:38,911 --> 01:12:42,904

    Te enseñarán a leer y escribir.

    Lo demás no es tan agradable.

     

    761

    01:12:49,952 --> 01:12:51,943

    ¡Tomen los caballos!

     

    762

    01:13:04,912 --> 01:13:08,109

    ¡Bien hecho, Wolf!

    Así hemos ganado tiempo.

     

    763

    01:14:04,833 --> 01:14:06,585

    Wolf, échame una mano.

     

    764

    01:14:06,993 --> 01:14:12,590

    ¿Vienen huyendo de algo

    o tienen mucha prisa? - ¡Ambas cosas!

     

    765

    01:14:13,713 --> 01:14:18,264

    ¿Quieren pasar al otro lado?

    - Queremos usar su balsa.

     

    766

    01:14:18,673 --> 01:14:24,305

    10 céntimos por caballo y jinete. 1

    dólar por el carro, 50 por sobrecarga.

     

    767

    01:14:24,713 --> 01:14:27,671

    Se paga por adelantado.

     

    768

    01:14:28,953 --> 01:14:32,104

    Soy Rooster J. Cogburn,

    sheriff federal.

     

    769

    01:14:32,513 --> 01:14:35,710

    Me persiguen unos bandidos

    y necesito ayuda.

     

    770

    01:14:36,113 --> 01:14:39,025

    Quiero que cobije a estos dos.

     

    771

    01:14:39,433 --> 01:14:42,345

    Si quisiera mujer y niños,

    ya los tendría.

     

    772

    01:14:42,753 --> 01:14:46,302

    Sólo traen problemas.

    No me moleste con sus problemas.

     

    773

    01:14:46,713 --> 01:14:48,624

    No es usted muy hospitalario.

     

    774

    01:14:49,033 --> 01:14:52,822

    No hay ni pizca de amabilidad en mí.

    ¡Odio a todo el mundo!

     

    775

    01:14:53,234 --> 01:14:55,589

    Soy un viejo cascarrabias.

     

    776

    01:14:55,994 --> 01:15:01,864

    Me prefiero a mí mismo antes

    que a los demás. Por eso estoy aquí.

     

    777

    01:15:02,274 --> 01:15:04,310

    ¡Cuidado con la "nitro"!

    - ¿Cómo?

     

    778

    01:15:04,714 --> 01:15:09,230

    Avíseme si quieren pasar.

    Hace demasiado calor aquí fuera.

     

    779

    01:15:09,634 --> 01:15:12,102

    El sol me está abrasando los sesos.

     

    780

    01:15:13,994 --> 01:15:19,785

    La única manera de llevar esto

    hasta Sulphur Bottom es por el río.

     

    781

    01:15:20,514 --> 01:15:24,553

    ¿Qué hago con ustedes dos?

    Dejarlos aquí es demasiado arriesgado.

     

    782

    01:15:24,954 --> 01:15:28,549

    Quizá pueda dejaros en tierra

    lejos del peligro.

     

    783

    01:15:28,954 --> 01:15:31,912

    ¡Oiga, viejo!

    - ¿Quieren pasar el río?

     

    784

    01:15:32,314 --> 01:15:33,383

    No.

     

    785

    01:15:34,634 --> 01:15:37,706

    Vamos río abajo

    y nos tomamos prestada su balsa.

     

    786

    01:15:38,114 --> 01:15:40,469

    ¡No es un préstamo, sino un robo!

     

    787

    01:15:40,874 --> 01:15:46,028

    ¿Quiere crearnos problemas?

    - No, mientras tenga ese chisme.

     

    788

    01:15:47,514 --> 01:15:49,744

    La confisco en nombre de la ley.

     

    789

    01:15:50,754 --> 01:15:53,667

    La ley no me sirve de mucho,

    ni ella tampoco a mí.

     

    790

    01:15:54,075 --> 01:15:58,830

    ¿Le prohibe la ley ayudarnos?

    - No, si así se van antes de aquí.

     

    791

    01:15:59,235 --> 01:16:00,463

    Pues adelante.

     

    792

    01:16:01,075 --> 01:16:05,512

    ¿Sabe conducir una balsa?

    ¡Río abajo hay rápidos!

     

    793

    01:16:05,915 --> 01:16:08,304

    Sé montar a caballo. Será parecido.

     

    794

    01:16:08,715 --> 01:16:12,947

    Usted no es marinero, se nota.

    El agua es como una mujer:

     

    795

    01:16:13,355 --> 01:16:17,553

    Ladina y caprichosa.

    No hay que perderla de vista.

     

    796

    01:16:18,555 --> 01:16:22,468

    ¿Es usted marinero? - Lo fui.

    Me llamo Shanghai McCoy.

     

    797

    01:16:23,155 --> 01:16:26,272

    He rodeado el Cabo Horn,

    he navegado por los siete mares,

     

    798

    01:16:26,675 --> 01:16:29,428

    lo he visto todo, he hecho de todo.

     

    799

    01:16:29,835 --> 01:16:33,748

    Por eso sé que la gente

    es malvada. Me la conozco toda.

     

    800

    01:16:34,155 --> 01:16:35,634

    ¡Se equivoca!

     

    801

    01:16:36,035 --> 01:16:40,745

    Hemos sido creados a la imagen de

    Dios. Hay bondad incluso en usted.

     

    802

    01:16:41,155 --> 01:16:44,113

    No creía que fuera usted una devota.

     

    803

    01:16:44,515 --> 01:16:47,791

    Un momento.

    Es como es porque quiere serlo.

     

    804

    01:16:48,195 --> 01:16:50,231

    Tiene que aceptarla así. Igual que yo.

     

    805

    01:16:50,635 --> 01:16:54,709

    Pierde el tiempo sermoneándome.

    Usted también, hermana.

     

    806

    01:16:55,116 --> 01:17:00,748

    Soy un barco a la deriva.

    - "Con Dios todo es posible."

     

    807

    01:17:04,156 --> 01:17:06,954

    Su tripulación

    es muy extraña, capitán.

     

    808

    01:17:07,356 --> 01:17:11,474

    Pero vale más que otras.

    - Suerte que no sea la mía.

     

    809

    01:17:11,876 --> 01:17:16,552

    Las mujeres son como cotorras:

    no pueden quedarse calladas.

     

    810

    01:17:17,956 --> 01:17:20,072

    En eso le doy la razón.

     

    811

    01:17:34,316 --> 01:17:36,750

    Los agarreremos

    en la parte estrecha, Breed.

     

    812

    01:17:37,156 --> 01:17:39,067

    Tú los sigues con Luke.

     

    813

    01:17:39,476 --> 01:17:42,548

    Nos encontramos en la parte estrecha,

    un poco antes que ellos.

     

    814

    01:17:46,756 --> 01:17:48,269

    ¡Mantenga el curso!

     

    815

    01:17:48,676 --> 01:17:53,273

    ¡Sujete el timón en medio

    cuando llegue a los rápidos!

     

    816

    01:17:53,677 --> 01:17:56,555

    Nadie los ha atravesado

    nunca con una balsa.

     

    817

    01:17:56,957 --> 01:18:02,315

    ¡Cuide de mis caballos, comodoro!

    ¡Vendré a recogerlos!

     

    818

    01:18:02,717 --> 01:18:06,949

    No me estrelle la balsa

    contra las rocas, ¿me oye?

     

    819

    01:18:18,997 --> 01:18:20,828

    ¡Qué bonito es esto!

     

    820

    01:18:21,437 --> 01:18:24,110

    Me gustaría

    que navegáramos hasta el mar.

     

    821

    01:18:24,517 --> 01:18:27,987

    De momento preferiría Webber Falls.

     

    822

    01:18:28,397 --> 01:18:31,992

    Llegaremos mañana

    con la ayuda de Dios.

     

    823

    01:18:35,837 --> 01:18:38,271

    Dígame, ¿realmente

    hubiera matado a esos hombres?

     

    824

    01:18:38,677 --> 01:18:44,388

    Ellos lo creyeron. En caso de apuro

    una mentira puede salvarte la vida.

     

    825

    01:18:45,277 --> 01:18:49,316

    Hábleme de alguno de los bandidos,

    cómo los agarro.

     

    826

    01:18:49,717 --> 01:18:51,548

    Si no les importa, caballeros,

     

    827

    01:18:51,957 --> 01:18:54,074

    voy a echar una cabezadita.

     

    828

    01:18:54,478 --> 01:18:59,313

    Ya han sido

    bastantes proezas por un día.

     

    829

    01:19:02,718 --> 01:19:05,676

    ¿Has oído hablar de una ciudad

    llamada Abilene? - No.

     

    830

    01:19:06,678 --> 01:19:11,547

    Una vez estuve allí buscando a un

    estafador llamado Jewel Slim.

     

    831

    01:19:11,958 --> 01:19:14,950

    Abilene es lo peor

    que he visto en mi vida.

     

    832

    01:19:15,358 --> 01:19:17,235

    ¡La meca del crimen!

     

    833

    01:19:17,638 --> 01:19:19,674

    Yo estaba parado en una esquina,

     

    834

    01:19:20,078 --> 01:19:24,390

    cuando pasó por ahí Prairie Rose.

    Sólo llevaba sus dos pistolas.

     

    835

    01:19:24,798 --> 01:19:28,757

    Iba desnuda con todo el cuerpo

    pintado... - ¡Wolf!

     

    836

    01:19:29,158 --> 01:19:31,274

    Descansa un poco.

     

    837

    01:19:32,118 --> 01:19:36,509

    Esta noche tienes que relevar

    al sheriff. - Sí, señora.

     

    838

    01:19:39,278 --> 01:19:41,838

    ¿De qué color estaba pintada?

     

    839

    01:20:06,599 --> 01:20:11,070

    Breed, a ti te gusta Hawk

    tan poco como a mí.

     

    840

    01:20:11,479 --> 01:20:14,630

    Si quieres, podrías unirte a mí.

     

    841

    01:20:15,039 --> 01:20:19,396

    Podríamos hacernos con la balsa

    y seríamos ricos en vez de morir.

     

    842

    01:20:20,159 --> 01:20:21,717

    ¿Te apuntas?

     

    843

    01:20:23,359 --> 01:20:26,669

    Quizás... ¿Cuál es tu plan?

     

    844

    01:20:29,399 --> 01:20:31,515

    Ven conmigo, te lo enseñaré.

     

    845

    01:20:59,440 --> 01:21:03,149

    Extendemos la cuerda bajo el agua,

    para que no la vean.

     

    846

    01:21:03,560 --> 01:21:06,950

    Cuando choquen contra ella,

    no podrán seguir.

     

    847

    01:21:08,920 --> 01:21:12,993

    Seguro que el viejo Rooster

    corta la cuerda

     

    848

    01:21:13,400 --> 01:21:16,278

    o la levanta para pasar por debajo.

     

    849

    01:21:18,040 --> 01:21:22,272

    Entonces podré dispararle

    sin darle a la nitroglicerina.

     

    850

    01:21:22,720 --> 01:21:26,599

    Tú matas a los otros dos. Llevaremos

    el cargamento a tierra más tarde.

     

    851

    01:21:27,000 --> 01:21:30,913

    ¿Qué te hace pensar que funcionará?

    - Funcionará, socio.

     

    852

    01:22:11,761 --> 01:22:15,276

    ¿Qué pasa ahora?

    toma el timón, Wolf.

     

    853

    01:22:16,721 --> 01:22:18,837

    ¿Qué es lo que nos retiene?

     

    854

    01:22:31,041 --> 01:22:33,111

    ¡Rooster, córtala!

     

    855

    01:22:37,321 --> 01:22:41,075

    Sí...

    Tú me salvaste la vida una vez.

     

    856

    01:22:41,481 --> 01:22:43,836

    Ahora estamos en paz.

    - ¡Te lo agradezco!

     

    857

    01:22:44,961 --> 01:22:50,319

    Hawk os espera río abajo.

    Allí no puedo ayudarte.

     

    858

    01:22:53,561 --> 01:22:55,871

    ¡Estaremos preparados!

     

    859

    01:23:07,522 --> 01:23:09,274

    ¡Alguien viene!

     

    860

    01:23:10,762 --> 01:23:12,593

    Soy yo, Hawk.

     

    861

    01:23:13,602 --> 01:23:17,561

    ¿Qué diablos haces aquí?

    ¿Dónde está Luke?

     

    862

    01:23:18,962 --> 01:23:23,160

    Muerto. Tuvimos un tiroteo

    con Rooster. Luke perdió.

     

    863

    01:23:23,562 --> 01:23:25,598

    ¡No tenían que capturarlo!

     

    864

    01:23:28,442 --> 01:23:32,196

    ¿Qué pasó? - Intentamos parar

    la balsa con una cuerda.

     

    865

    01:23:32,602 --> 01:23:35,162

    Rooster la cortó y siguió su camino.

     

    866

    01:23:36,122 --> 01:23:38,352

    Disparamos contra él, pero...

     

    867

    01:23:38,802 --> 01:23:41,919

    Maldita sea, Hawk...

    Es demasiado bueno para nosotros.

     

    868

    01:23:43,082 --> 01:23:44,197

    Déjame ver tu pistola.

     

    869

    01:23:46,922 --> 01:23:48,674

    No lo dirás en serio.

     

    870

    01:23:49,482 --> 01:23:50,995

    ¡Por supuesto!

     

    871

    01:24:15,683 --> 01:24:17,116

    Sabés...

     

    872

    01:24:17,523 --> 01:24:21,721

    ¡Breed luchó contra Rooster

    con una sola bala!

     

    873

    01:24:25,203 --> 01:24:26,761

    ¡Mientes, Breed!

     

    874

    01:24:28,243 --> 01:24:30,518

    Tenía una deuda con él.

     

    875

    01:24:50,883 --> 01:24:56,196

    Me gustaría que este chisme

    tirara un poco más.

     

    876

    01:25:01,124 --> 01:25:04,878

    Ayer coseche unas moras.

    ¿Quiere alguna?

     

    877

    01:25:05,284 --> 01:25:11,154

    No gracias. Tengo que tener cuidado

    con lo que como. Me da diarrea.

     

    878

    01:25:11,564 --> 01:25:15,716

    Pero hay algo

    con lo que se me hace la boca agua:

     

    879

    01:25:16,124 --> 01:25:21,482

    El pan de maíz de Chen Li, frito

    en abundante grasa de mapache.

     

    880

    01:25:22,564 --> 01:25:28,002

    Sí... Cuando regresemos, me gustaría

    que Chen Li me diera la receta.

     

    881

    01:25:29,004 --> 01:25:31,120

    ¿Cree que lo conseguiremos?

     

    882

    01:25:32,444 --> 01:25:36,153

    Todo sigue igual.

    La suerte no está de nuestro lado.

     

    883

    01:25:38,484 --> 01:25:44,116

    Cuando nos deje en Webber's Falls

    para perseguir a los hombres,

     

    884

    01:25:45,004 --> 01:25:47,279

    ¿me promete que será prudente?

     

    885

    01:25:47,684 --> 01:25:51,677

    Wolf y yo estamos

    muy preocupados por usted.

     

    886

    01:25:52,124 --> 01:25:53,318

    Escúcheme, señora...

     

    887

    01:25:54,244 --> 01:25:58,318

    No sé mucho de pura sangres,

    sean caballos o mujeres.

     

    888

    01:25:58,725 --> 01:26:01,683

    Los que conocí no me gustaron.

     

    889

    01:26:02,085 --> 01:26:04,918

    Son asustadizos y me dan miedo.

     

    890

    01:26:05,605 --> 01:26:08,119

    Pero usted es distinta.

     

    891

    01:26:08,525 --> 01:26:13,645

    No entiendo la mayoría

    de lo que dice, pero no importa.

     

    892

    01:26:14,045 --> 01:26:17,594

    El caso es que me agrada su presencia.

     

    893

    01:26:19,805 --> 01:26:24,595

    Es lo más bonito que me han dicho

    en toda la vida. Gracias, Rubén.

     

    894

    01:26:26,925 --> 01:26:27,994

    Wolf...

     

    895

    01:26:28,885 --> 01:26:30,557

    Te relevo.

     

    896

    01:28:08,327 --> 01:28:10,045

    ¡Por fin te tenemos!

     

    897

    01:28:10,447 --> 01:28:14,122

    ¡Tiren las armas al agua, vengan a

    tierra, las manos arriba!

     

    898

    01:28:16,247 --> 01:28:18,238

    ¡No intentén nada o están muertos!

     

    899

    01:28:18,647 --> 01:28:22,925

    ¡Así avisa una serpiente de cascabel,

    asesino repugnante!

     

    900

    01:28:23,327 --> 01:28:25,636

    ¡Tus trucos no te servirán de nada!

     

    901

    01:28:26,047 --> 01:28:29,562

    Yo no estaría tan seguro, Hawk.

     

    902

    01:28:40,807 --> 01:28:42,798

    Así agacharán las cabezas.

     

    903

    01:29:07,528 --> 01:29:08,756

    ¡Ahí hay uno!

     

    904

    01:29:14,608 --> 01:29:19,045

    ¡No le dena la "nitro"! ¡No apuntés

    hacia ellos, que vengan a la orilla!

     

    905

    01:30:11,129 --> 01:30:13,279

    Ahora

    los rápidos se encargarán de ellos.

     

    906

    01:30:14,849 --> 01:30:17,363

    No... Yo lo haré.

     

    907

    01:30:19,369 --> 01:30:21,678

    El Señor está con nosotros.

     

    908

    01:30:22,089 --> 01:30:24,557

    ¡La corriente también!

     

    909

    01:30:27,889 --> 01:30:31,006

    Si le debe algún favor,

    es el momento de pedírselo.

     

    910

    01:30:31,409 --> 01:30:33,240

    Apártate, Wolf.

     

    911

    01:30:36,329 --> 01:30:38,445

    ¡Ahora agarraos bien!

     

    912

    01:31:02,450 --> 01:31:05,920

    ¡Que Dios nos ampare!

    - Si lo hace, dejaré la bebida.

     

    913

    01:31:22,650 --> 01:31:23,878

    ¡La ametralladora!

     

    914

    01:31:24,290 --> 01:31:30,206

    ¡Hemos perdido la ametralladora!

    - ¿Qué quiere que haga, hermana?

     

    915

    01:31:53,570 --> 01:31:55,526

    ¡Cuidado, hermana!

     

    916

    01:31:57,090 --> 01:31:58,205

    ¡Agárrate bien!

     

    917

    01:32:17,571 --> 01:32:20,324

    ¡Oh... no!

     

    918

    01:32:40,171 --> 01:32:43,322

    ¿Está bien, hermana?

    - No lo sé...

     

    919

    01:32:43,731 --> 01:32:46,564

    No lo sé...

    ¿Cómo lo logramos?

     

    920

    01:32:46,971 --> 01:32:50,043

    Su amigo ha hecho un buen trabajo.

     

    921

    01:32:51,371 --> 01:32:53,931

    Sí, eso parece...

     

    922

    01:32:57,011 --> 01:32:58,490

    ¡Dios mío!

     

    923

    01:33:15,692 --> 01:33:16,727

    ¡Sheriff!

     

    924

    01:33:24,652 --> 01:33:28,804

    Es el enfrentamiento final.

    - Hicimos lo que pudimos.

     

    925

    01:33:30,652 --> 01:33:34,201

    No ha habido ninguna batalla

    que no terminara de pie.

     

    926

    01:33:34,612 --> 01:33:39,481

    Ésta también la terminaremos.

    Quizá no de pie, pero la terminaremos.

     

    927

    01:33:39,932 --> 01:33:42,446

    Wolf, suelta esas cuerdas.

     

    928

    01:33:44,172 --> 01:33:47,642

    Cuidado con la "nitro".

    Con mucho cuidado.

     

    929

    01:34:19,693 --> 01:34:24,323

    Ahora echa las cajas al agua.

    Recuerda: Es nitroglicerina.

     

    930

    01:34:57,773 --> 01:34:59,092

    Bueno,

     

    931

    01:35:01,013 --> 01:35:02,652

    ya veremos...

     

    932

    01:35:23,654 --> 01:35:25,963

    No lo han conseguido, Hawk.

     

    933

    01:35:31,374 --> 01:35:32,727

    Pero la "nitro" sí.

     

    934

    01:35:48,094 --> 01:35:49,209

    ¡Ahora!

     

    935

    01:35:54,054 --> 01:35:55,885

    ¡No disparen!

     

    936

    01:35:56,294 --> 01:36:00,731

    El sheriff Cogburn está herido.

    ¡Se está muriendo!

     

    937

    01:36:01,134 --> 01:36:06,050

    ¡Toma nuestra dinamita,

    pero dejanos seguir río abajo!

     

    938

    01:36:06,575 --> 01:36:08,293

    Claro, señora. Eso haremos.

     

    939

    01:36:08,695 --> 01:36:13,211

    ¡Tomamos la carga y os dejamos

    seguir camino!

     

    940

    01:36:13,615 --> 01:36:15,253

    Derechos al infierno. ¡Vamos!

     

    941

    01:36:24,655 --> 01:36:26,168

    Ahora, Rubén.

     

    942

    01:36:34,095 --> 01:36:37,929

    ¡Día de paga!

    ¡Vengan a cobrar, chicos!

     

    943

    01:36:38,335 --> 01:36:39,927

    ¡Día de paga!

     

    944

    01:37:23,256 --> 01:37:27,772

    Hemos ganado la batalla,

    pero he perdido mi trabajo.

     

    945

    01:37:29,776 --> 01:37:31,607

    Puede que no.

     

    946

    01:37:32,096 --> 01:37:37,216

    El Señor podría haber barrido

    a los madianitas y a los amalecitas

     

    947

    01:37:37,616 --> 01:37:40,369

    con una sola mano.

    Pero no lo hizo.

     

    948

    01:37:40,776 --> 01:37:45,566

    Envío a Gedeón para aniquilarlos.

    Un hombre como el sheriff.

     

    949

    01:37:45,976 --> 01:37:49,252

    Lo pone en el Libro de los jueces.

    - Lo sé.

     

    950

    01:37:49,656 --> 01:37:52,932

    Una defensa muy ingeniosa.

    Impresionante.

     

    951

    01:37:53,336 --> 01:37:58,968

    Pero no creo que el Señor mandara

    a Gedeón a Fort Smith. No.

     

    952

    01:37:59,376 --> 01:38:02,049

    En todo caso mandó a un gallito.

     

    953

    01:38:02,456 --> 01:38:07,008

    ¡Un viejo pájaro testarudo

    que no atiende a las leyes penales!

     

    954

    01:38:07,417 --> 01:38:11,376

    ¡Sí que lo hizo! ¡Fui yo

    quien mató a esa escoria, no él!

     

    955

    01:38:11,777 --> 01:38:17,647

    ¡Él quería entregárselo pero

    yo no quise! - ¡Silencio!

     

    956

    01:38:18,057 --> 01:38:19,888

    ¡Mataron a mi padre!

     

    957

    01:38:21,657 --> 01:38:24,888

    ¿A quién cree usted? ¿A Rubén o a mí?

     

    958

    01:38:28,217 --> 01:38:29,093

    ¿Rubén?

     

    959

    01:38:31,097 --> 01:38:36,171

    Vista la experiencia que tengo con

    Rubén, tendré que creerle a usted.

     

    960

    01:38:36,737 --> 01:38:38,011

    No desvaríe, hermana.

     

    961

    01:38:38,417 --> 01:38:43,047

    Empina el codo de vez en cuando

    pero es un hombre recto.

     

    962

    01:38:43,457 --> 01:38:47,370

    ¡Es su mejor sheriff y merecería

    que le pagase más! - ¡Rubén!

     

    963

    01:38:47,777 --> 01:38:52,897

    Está usted rehabilitado en el cargo.

    ¡Se cierra la sesión!

     

    964

    01:38:56,057 --> 01:38:57,775

    Rehabilitado en el cargo.

     

    965

    01:38:59,537 --> 01:39:01,050

    ¡Felicidades, sheriff!

     

    966

    01:39:05,778 --> 01:39:07,370

    ¡Maldito chino!

     

    967

    01:39:07,858 --> 01:39:10,418

    Hay algo que me gustaría aclarar.

     

    968

    01:39:10,818 --> 01:39:13,207

    Ambos sabemos que mentir es un pecado.

     

    969

    01:39:13,618 --> 01:39:17,008

    ¿Cree que Dios aún la quiere

    después de todas esas mentiras?

     

    970

    01:39:17,618 --> 01:39:20,178

    "Cuando te apartes de la verdad

    en el nombre de Dios,

     

    971

    01:39:20,578 --> 01:39:24,366

    si tus intenciones son puras,

    no serás considerado un pecador '."

     

    972

    01:39:24,778 --> 01:39:27,053

    Bella cita.

    ¿Qué libro, qué capítulo?

     

    973

    01:39:27,458 --> 01:39:31,531

    Confieso que me la acabo de inventar.

     

    974

    01:39:31,938 --> 01:39:35,294

    ¡Aleluya! ¡De esta cita me acordaré!

     

    975

    01:39:35,698 --> 01:39:38,337

    ¿Se acordará también de nosotros?

     

    976

    01:39:38,938 --> 01:39:41,611

    Más que de la cita, Srta. Eula.

     

    977

    01:39:47,218 --> 01:39:48,651

    Hemos encontrado 5 familias

     

    978

    01:39:49,058 --> 01:39:52,528

    que se establecerán en Fort Ruby y nos

    ayudarán a reconstruir el poblado.

     

    979

    01:39:52,938 --> 01:39:56,931

    ¿Nos acompaña a Texas Road?

    Allí nos uniremos a un convoy.

     

    980

    01:39:57,338 --> 01:39:59,568

    Será un honor.

     

    981

    01:40:03,698 --> 01:40:08,170

    Bueno, señora...

    Aquí se separan nuestros caminos.

     

    982

    01:40:08,579 --> 01:40:10,331

    Quizá vuelvan a cruzarse.

     

    983

    01:40:11,019 --> 01:40:13,692

    Me gustaría brindar por eso.

     

    984

    01:40:14,099 --> 01:40:19,537

    ¿Y su promesa en el río?

    - "Cuando un alma sedienta

     

    985

    01:40:19,939 --> 01:40:21,736

    te pida refresco,

    deberás ayudarla."

     

    986

    01:40:22,339 --> 01:40:26,014

    ¿Libro, capítulo?

    - Rooster Cogburn, 1880.

     

    987

    01:40:27,179 --> 01:40:28,498

    ¿Me acompaña?

     

    988

    01:40:30,419 --> 01:40:32,649

    Bueno, tomaré un traguito.

     

    989

    01:40:33,859 --> 01:40:35,258

    Por el futuro.

     

    990

    01:40:40,979 --> 01:40:42,537

    Por el futuro.

     

    991

    01:40:47,339 --> 01:40:48,454

    Adiós, sheriff.

     

    992

    01:40:49,459 --> 01:40:51,450

    Adiós, hijo mío.

     

    993

    01:40:54,299 --> 01:40:55,812

    Adiós, Rubén.

     

    994

    01:40:57,579 --> 01:41:00,013

    ¡No beba demasiado, señora!

     

    995

    01:41:01,419 --> 01:41:05,014

    Y si alguna vez necesita

    a un viejo justiciero tuerto...

     

    996

    01:41:09,420 --> 01:41:11,615

    Rubén, tengo que decirle algo:

     

    997

    01:41:12,100 --> 01:41:17,732

    He vivido con usted una aventura

    de la que disfrutaría cualquier mujer.

     

    998

    01:41:18,140 --> 01:41:21,291

    Nunca olvidaré su rostro

    curtido por el sol, su barriga,

     

    999

    01:41:21,700 --> 01:41:25,454

    sus zarpas de oso,

    sus ojos brillantes...

     

    1000

    01:41:25,860 --> 01:41:31,696

    Es usted un varón ejemplar y

    estoy orgullosa de tenerlo por amigo.

     

    1001

    01:41:35,900 --> 01:41:39,939

    Sabía que tendría la

     última palabra...

     

  • Preview