Subtitles
1975 - El rifle y la biblia[Dual] [aticus].avi
-
Writer
na********
-
Subtitler
-
-
Upload Date
2020-04-26
-
Language
Español
-
Downloads
74
-
Video title
-
Subtitle files
Rooster Cogburn (1975)1080p. .srt [79.99 KB]
-
Description
00:02:24,642 --> 00:02:26,314
¡En el nombre de la ley, Pecos!
4
00:02:26,722 --> 00:02:31,352
¡Quedas arrestado por atracar un tren
y asesinar al maquinista!
5
00:02:31,762 --> 00:02:33,718
¡Manos sobre la cabeza!
6
00:02:35,802 --> 00:02:37,235
¡Idiotas!
7
00:02:38,482 --> 00:02:39,517
¡Malditos idiotas!
8
00:03:18,163 --> 00:03:20,074
Rooster J. Cogburn, acérquese.
9
00:03:23,963 --> 00:03:30,072
¿Es usted Rooster J. Cogburn,
sheriff del distrito de Arkansas?
10
00:03:30,483 --> 00:03:32,314
Ya sabe usted que sí.
11
00:03:33,363 --> 00:03:37,754
Un sheriff que mata
a 64 sospechosos en 8 años,
12
00:03:38,163 --> 00:03:40,199
quebranta la ley,
no la sirve ni la protege.
13
00:03:40,603 --> 00:03:44,152
Que quede claro:
Sólo murieron 60 de ellos,
14
00:03:44,563 --> 00:03:49,239
y lo hice por deber o en defensa
propia o porque huían de la justicia.
15
00:03:49,843 --> 00:03:53,153
Usted trabaja para este tribunal
desde hace casi dos lustros.
16
00:03:53,563 --> 00:03:56,396
Es usted un hombre fuerte
y valiente, Rooster.
17
00:03:56,803 --> 00:03:59,954
Y en algunas ocasiones ha cumplido
concienzudamente con su deber.
18
00:04:00,363 --> 00:04:03,514
Pero con demasiada frecuencia
ha actuado con un celo excesivo...
19
00:04:04,243 --> 00:04:07,440
¿Qué es un lustro? - Cinco años.
No me interrumpa.
20
00:04:07,843 --> 00:04:11,314
¡Escuche bien!
¡Esto es más que una reprimenda!
21
00:04:11,724 --> 00:04:15,160
¡Los inversores quieren que la ley
les proteja, no que los mate!
22
00:04:15,564 --> 00:04:18,158
¿De qué
le sirvió la ley a mi ayudante?
23
00:04:18,564 --> 00:04:21,237
¡Estoy orgulloso
de haber matado a sus asesinos!
24
00:04:21,644 --> 00:04:26,320
¡Por lo que parece usted no es capaz
de arrestar a nadie sin violencia
25
00:04:26,724 --> 00:04:30,922
ni tiros! El Oeste
está cambiando ¡pero usted no!
26
00:04:32,684 --> 00:04:38,202
Deme su placa. - Ahí fuera nadie
conoce esas ridículas leyes.
27
00:04:38,604 --> 00:04:42,358
¡Siguen disparando en la misma
dirección, es decir contra mí!
28
00:04:42,764 --> 00:04:44,959
¡Su placa, Cogburn!
29
00:04:52,204 --> 00:04:57,324
Está usted dejado. ¡Mire qué tripa!
Ya no puede abotonarse el abrigo.
30
00:04:57,724 --> 00:05:01,194
¡Bebe demasiado! - ¡No he
bebido nada desde el desayuno!
31
00:05:01,604 --> 00:05:03,720
Y sólo me pongo este abrigo
para venir al tribunal.
32
00:05:04,124 --> 00:05:06,035
¡Antes le gustaba lo que había dentro!
33
00:05:06,444 --> 00:05:11,235
Ha caído usted muy bajo, Rooster.
¡Caso siguiente!
34
00:05:21,565 --> 00:05:25,194
Teniente, el camino está cortado.
Un desprendimiento.
35
00:05:25,845 --> 00:05:27,881
¿Podemos rodearlo?
- No, señor.
36
00:05:28,285 --> 00:05:32,039
Ahí abajo el río es poco profundo.
El carro podría pasar.
37
00:05:32,765 --> 00:05:34,835
¡A la derecha, marchando!
38
00:06:02,285 --> 00:06:04,958
¡Con la nitroglicerina no podemos
pasar por encima de esos troncos!
39
00:06:05,365 --> 00:06:07,879
Es madera muerta, fácil de mover.
40
00:06:08,285 --> 00:06:12,325
¡Chipley! ¡Grimm! ¡Desmonten!
¡Quiten esos troncos del medio!
41
00:06:12,726 --> 00:06:16,082
¡Rawlins! ¡Bryant!
¡Traigan las cuerdas, ayuden!
42
00:07:02,926 --> 00:07:06,157
¡La guerra ha terminado!
La caballería ha vuelto a perder.
43
00:07:06,566 --> 00:07:08,045
Ya te lo dije.
44
00:07:21,127 --> 00:07:23,038
Dame mi dinero.
45
00:07:23,447 --> 00:07:27,326
¿No confías en mí? - Págame
o tendrás que conseguir el oro sin mí.
46
00:07:27,727 --> 00:07:30,878
No me tientes. Cualquier idiota
sabe hacer estallar la "nitro".
47
00:07:31,287 --> 00:07:34,324
El último que lo intentó
voló por los aires.
48
00:07:40,687 --> 00:07:41,915
¡Vamos, rápido!
49
00:07:42,327 --> 00:07:46,923
¡Nos esperan 4 duros días a caballo
y el cargamento de oro no espera!
50
00:08:03,367 --> 00:08:05,835
¿Con que he caído muy bajo?
51
00:08:07,927 --> 00:08:11,124
Uno hace su trabajo,
52
00:08:11,527 --> 00:08:14,679
defiende la ley,
¿y cómo te lo agradecen?
53
00:08:15,088 --> 00:08:18,285
¡Con insultos y humillaciones! - El
juez dijo que abusas de la justicia.
54
00:08:19,168 --> 00:08:23,719
¿Que abuso de la justicia?
¡En el Oeste ya no hay justicia!
55
00:08:24,128 --> 00:08:27,006
¡Abogados yankis
que no saben nada de la vida
56
00:08:27,408 --> 00:08:31,117
vienen aquí a dar lecciones
a hombres hechos y derechos!
57
00:08:36,968 --> 00:08:39,528
¡Esta cerveza no es de St. Louis!
- ¡Kansas City!
58
00:08:39,928 --> 00:08:41,600
El caso es que no me gusta.
59
00:08:42,008 --> 00:08:45,603
A Sterling tampoco.
Demasiado dulce, ¿verdad, General?
60
00:08:46,928 --> 00:08:51,524
Dame mi jarra. - El juez Parker
ha dicho que la ponga bajo llave.
61
00:08:52,408 --> 00:08:55,400
¿Quién paga aquí el alquiler?
¿Él o yo?
62
00:08:55,808 --> 00:09:01,758
¡No puedes quitarme el whisky sin más!
¡Te doy un minuto!
63
00:09:02,168 --> 00:09:04,921
¡No dispares!
Ya lo traigo...
64
00:09:05,328 --> 00:09:07,444
No dispare.
Tengo algo que decirle.
65
00:09:07,848 --> 00:09:12,843
Ya ha dicho bastante.
Y no me ha gustado nada.
66
00:09:13,969 --> 00:09:17,245
¿Puedo tomar algo
con usted y General Sterling Price?
67
00:09:17,649 --> 00:09:21,642
Si no le molesta
estar en tan mala compañía...
68
00:09:22,729 --> 00:09:23,764
Rooster...
69
00:09:25,969 --> 00:09:29,200
Usted podría volver a ser
mi mejor sheriff.
70
00:09:29,609 --> 00:09:32,806
Conmigo no cuente, señor juez.
71
00:09:33,209 --> 00:09:37,680
Viejo amigo,
lo pasado, pasado está.
72
00:09:38,089 --> 00:09:42,241
Tengo una misión sumamente importante
para usted. - No se olvide
73
00:09:42,649 --> 00:09:44,799
de que me ha hecho devolver las armas.
74
00:09:45,209 --> 00:09:49,885
¡Estoy retirado y contento de estarlo!
75
00:09:58,449 --> 00:10:01,327
Chen Li, apaga la luz.
76
00:10:01,729 --> 00:10:04,960
Seguro que ha oído hablar
de la última fechoría de Hawk.
77
00:10:05,369 --> 00:10:10,318
El ejército cree que piensa usar la
nitroglicerina para un nuevo atraco.
78
00:10:10,729 --> 00:10:14,439
Usted conoce bien el territorio
y al guía que los ayuda.
79
00:10:14,850 --> 00:10:17,842
¿Breed?
¿Se ha unido a Hawk?
80
00:10:20,090 --> 00:10:23,605
Es el mejor guía que tuve.
Y un buen amigo.
81
00:10:24,010 --> 00:10:28,242
Nunca hizo nada malo hasta que
mató al agente de Wells Fargo
82
00:10:28,650 --> 00:10:30,242
y robó las nóminas.
83
00:10:30,650 --> 00:10:35,201
Necesitamos a un hombre con agallas.
El gobierno le estaría muy agradecido.
84
00:10:35,610 --> 00:10:37,441
¿Cómo de agradecido?
85
00:10:37,850 --> 00:10:42,560
500 dólares si trae la dinamita.
Y 1.500 por Hawk.
86
00:10:43,290 --> 00:10:47,044
Eso ya me gusta más.
- Me lo suponía.
87
00:10:47,450 --> 00:10:50,840
Lo quiero vivo.
Yo soy quien debe juzgarlo, no usted.
88
00:10:51,250 --> 00:10:55,801
Y luego hablaremos de su placa.
- Le cobraré mi tarifa de jubilado:
89
00:10:56,210 --> 00:11:00,567
sueldo doble, gastos dobles.
¿Puede permitírselo?
90
00:11:00,970 --> 00:11:03,040
Trato hecho.
91
00:11:03,450 --> 00:11:07,125
Y tendrá un pelotón
a su mando. Pero llevará tiempo.
92
00:11:07,850 --> 00:11:12,844
¿Tiempo? Haría falta un milagro.
Esos burócratas son unos cobardes,
93
00:11:13,250 --> 00:11:16,448
¡ Si no, no estaría usted aquí!
- La necesitará.
94
00:11:16,851 --> 00:11:19,923
Cumpla con su cometido y volverá
a ser suya... permanentemente.
95
00:11:21,291 --> 00:11:26,001
Va en contra de mis principios
pero marcharé al amanecer.
96
00:11:31,811 --> 00:11:33,290
¡Gato borracho!
97
00:11:33,851 --> 00:11:38,003
Así es, señor juez. ¡A pesar de que
nos haya quitado el whisky!
98
00:11:38,411 --> 00:11:41,642
Diga a sus hombres
que nos encontramos donde Bagby.
99
00:11:42,051 --> 00:11:43,803
Si es que consigue alguno.
100
00:11:44,491 --> 00:11:49,611
¡Ya ves a quién acuden
cuando hay algo importante que hacer!
101
00:11:50,011 --> 00:11:55,039
¡Al viejo cazador de ratas! Seguro
que tengo un lustro por delante.
102
00:11:55,451 --> 00:11:57,123
¿Qué es un lustro?
103
00:11:58,051 --> 00:12:00,087
¡5 años, chino!
104
00:12:00,491 --> 00:12:05,645
Eso es lo peor. ¡Venís aquí y
ni siquiera aprendés nuestro idioma!
105
00:12:12,851 --> 00:12:14,125
Quizá tengas razón.
106
00:12:38,532 --> 00:12:41,842
Aquí tienes, preciosa...
¿Qué tal, chiquitín?
107
00:13:05,892 --> 00:13:08,122
¡Vamos, rápido! ¡Corre!
108
00:13:12,212 --> 00:13:14,886
¡Wolf! ¡Corre!
109
00:13:28,133 --> 00:13:31,648
Son colonos. Están de paso.
- Lo sé.
110
00:13:32,053 --> 00:13:33,486
Ven, hija mía.
111
00:13:40,653 --> 00:13:44,123
¡Bienvenidos a Fort Ruby!
Soy el reverendo George Goodnight,
112
00:13:44,533 --> 00:13:46,205
y ella es mi hija Eula.
113
00:13:46,613 --> 00:13:49,685
Les ofrecemos nuestra
hospitalidad.
114
00:13:50,093 --> 00:13:51,765
Somos siervos de Dios.
115
00:13:52,333 --> 00:13:53,971
Les rogamos
116
00:13:54,373 --> 00:13:58,048
que no vendan alcohol
ni armas a los indios.
117
00:13:58,453 --> 00:14:01,047
Lo prohiben todas las leyes.
118
00:14:01,453 --> 00:14:03,728
Ésta es nuestra ley, hermana.
119
00:14:04,133 --> 00:14:06,806
No pierda el tiempo
intentando convertirnos.
120
00:14:07,213 --> 00:14:10,489
No les robe su dignidad con el alcohol
121
00:14:11,013 --> 00:14:14,005
y sus modales mundanos.
Se lo suplicamos.
122
00:14:14,413 --> 00:14:15,972
Aquí tiene una limosna.
123
00:14:17,814 --> 00:14:21,170
Y ahora déjennos en paz.
Vamos a acampar aquí.
124
00:14:21,574 --> 00:14:24,611
Nuestros caballos descansarán y
nosotros haremos lo que nos apetezca,
125
00:14:25,014 --> 00:14:28,211
sin más sermones
de los siervos de Dios.
126
00:14:29,854 --> 00:14:33,893
Un tizón de la hoguera.
- ¿Qué dices?
127
00:14:34,414 --> 00:14:37,884
Nuestro cometido
es salvar tizones de la hoguera.
128
00:14:38,294 --> 00:14:42,003
Si usted no quiere ser salvado,
por lo menos sea educado.
129
00:14:42,414 --> 00:14:45,929
Creo que se te da mejor
cacarear que salvar.
130
00:14:47,814 --> 00:14:50,248
Es usted una persona desagradable.
131
00:14:50,854 --> 00:14:56,053
Soy el pecador más audaz de todo
Arkansas. A mí no se me olvida.
132
00:14:56,454 --> 00:15:01,482
Su presencia trae maldad, señor.
La tentación es obra del diablo.
133
00:15:01,894 --> 00:15:04,966
¿Me está llamando diablo?
- Hace la obra del diablo.
134
00:15:07,934 --> 00:15:12,212
¡También disparo contra clérigos
y damas, con que no me provoque!
135
00:15:12,614 --> 00:15:17,848
Llevo la armadura de Dios
y no temo a los hombres.
136
00:15:18,255 --> 00:15:22,692
Tampoco temo a las mofetas.
Sólo me desagrada su olor.
137
00:15:23,095 --> 00:15:24,767
¡Te advierto!
138
00:15:25,175 --> 00:15:28,611
Ha elegido el camino de la maldad
y ha probado los frutos de Satán.
139
00:15:29,015 --> 00:15:32,451
Pero la justicia
vendrá a pedirle cuentas.
140
00:15:34,375 --> 00:15:38,527
"El Señor es mi pastor,
nada me falta.
141
00:15:40,375 --> 00:15:42,570
En verdes pastos él
me hace reposar.
142
00:15:43,575 --> 00:15:48,205
A las aguas del descanso me conduce,
y reconforta mi alma.
143
00:15:48,615 --> 00:15:52,085
Por el camino del bueno me dirige,
por amor de su nombre.
144
00:15:52,495 --> 00:15:58,127
Aunque pase por quebradas oscuras,
no temo ningún mal,
145
00:15:58,535 --> 00:16:00,685
porque tú estás conmigo...
146
00:16:01,095 --> 00:16:04,644
¡Ya basta de sermones!
¡Fuera de mi vista! ¡Los dos!
147
00:16:05,055 --> 00:16:07,444
...con tu vara y bastón.
148
00:16:07,855 --> 00:16:12,133
La mesa has preparado para mí
frente a mis adversarios.
149
00:16:12,535 --> 00:16:14,651
Rellenas mi copa.
150
00:16:15,055 --> 00:16:18,571
Irán conmigo la dicha y tu favor
mientras dura mi vida,
151
00:16:19,816 --> 00:16:22,455
mi mansión será la casa del Señor
por largos, largos días."
152
00:16:23,416 --> 00:16:25,884
¿Te ha entrado miedo
de Dios, Hawk?
153
00:16:48,136 --> 00:16:51,606
¡Bienvenido, Rooster!
- ¡Bagby! - Me alegro de verte.
154
00:16:52,016 --> 00:16:55,088
¿Partida de caza?
- Algo parecido. Caza mayor.
155
00:16:55,536 --> 00:16:58,414
¿Has visto a Hawk?
- Pasó ayer por aquí.
156
00:16:58,816 --> 00:17:02,172
Con un carro muy cargado
y nueve hombres.
157
00:17:02,856 --> 00:17:05,370
¿Hacia dónde se dirigían?
- Hacia Fort Ruby.
158
00:17:05,776 --> 00:17:09,132
Pasando las montañas Winding Stair
y la catarata de Webber.
159
00:17:09,536 --> 00:17:12,334
¿Fort Ruby?
Creía que ya no existía.
160
00:17:12,736 --> 00:17:15,204
Sí, hay una colonia.
Indios en su mayoría.
161
00:17:15,616 --> 00:17:19,292
Están a cargo
de un reverendo yanki y su hija.
162
00:17:19,697 --> 00:17:23,975
El juez Parker me ha prometido
un pelotón. Si pasa por aquí,
163
00:17:24,377 --> 00:17:26,891
mándalo para allá.
No pienso esperarlos.
164
00:17:27,297 --> 00:17:29,208
¿No quieres probar
el guiso de pescado de Winona?
165
00:17:29,737 --> 00:17:32,615
Me gustaría pero
el camino aún está caliente.
166
00:17:33,017 --> 00:17:37,852
Me hubiera gustado tomar un trago
con ustedes. ¡Hasta pronto!
167
00:17:38,377 --> 00:17:39,890
Nos vemos.
168
00:17:58,457 --> 00:18:02,735
Dale algo de beber. ¡Tiene sed!
- Esto acabará mal.
169
00:18:06,937 --> 00:18:12,295
¡Tiene sed! Lo quieres, ¿verdad?
Que se lo beba todo, vamos.
170
00:18:12,697 --> 00:18:14,449
¡Vamos, que se lo beba!
171
00:18:15,617 --> 00:18:16,572
¡No, padre!
172
00:18:54,218 --> 00:18:56,686
¡Jerry! ¡Engancha los caballos!
173
00:18:57,098 --> 00:19:01,569
¡Fuera! ¡A los campos! ¡Rápido!
174
00:19:07,138 --> 00:19:08,776
¡Jerry, engancha los caballos!
175
00:19:09,178 --> 00:19:11,169
¡Rápido!
176
00:19:11,578 --> 00:19:14,968
¡A los campos! ¡De prisa!
177
00:19:15,378 --> 00:19:19,372
¡al suelo!
¡Escondance! ¡al suelo!
178
00:19:31,779 --> 00:19:34,532
¡No son más que bestias!
179
00:19:34,939 --> 00:19:38,170
¡Asesinos! ¡Asesinos!
- ¡Suelta mi caballo!
180
00:19:41,899 --> 00:19:43,890
¡Te lo advertí!
181
00:19:56,539 --> 00:19:58,177
¡Llevence el carro!
182
00:20:51,060 --> 00:20:56,976
tuyo el poder y la gloria,
por siempre Señor. Amén."
183
00:20:58,900 --> 00:21:01,494
Nuestros padres
reposan juntos, Wolf...
184
00:21:01,900 --> 00:21:08,248
Dos hombres decentes que intentaron
ayudarse y comprenderse.
185
00:21:08,660 --> 00:21:14,417
"Pero quien pierda su vida
por mí, ése la salvará."
186
00:21:20,421 --> 00:21:22,377
Adiós, querido amigo.
187
00:21:26,741 --> 00:21:28,299
Adiós, padre.
188
00:21:30,301 --> 00:21:31,780
Señorita Eula...
189
00:21:34,221 --> 00:21:37,213
¡Adelante, dispare!
No vamos armados.
190
00:21:38,021 --> 00:21:41,331
Creo que aquí
ya se ha disparado bastante, señora.
191
00:21:41,741 --> 00:21:44,255
Yo no soy del mismo calibre
que los que han hecho eso.
192
00:21:44,661 --> 00:21:47,380
Rooster J. Cogburn,
sheriff de los Estados Unidos.
193
00:21:48,381 --> 00:21:50,099
Llega demasiado tarde.
194
00:21:50,501 --> 00:21:54,255
Para impedirlo. Pero no
para ahorcarlos. ¿Qué ha pasado?
195
00:21:54,661 --> 00:21:57,619
Anoche hombres armados
arrasaron el poblado,
196
00:21:58,021 --> 00:22:00,899
mataron a mi padre y a muchos indios.
- Lo siento.
197
00:22:01,301 --> 00:22:03,815
Mataron a la familia de Wolf.
198
00:22:04,221 --> 00:22:07,179
Pagarán por eso. Se lo prometo.
199
00:22:07,581 --> 00:22:11,540
"Porque todos los que tomen la espada,
perecerán por ella."
200
00:22:12,861 --> 00:22:15,216
Mateo 26, verso 52.
201
00:22:15,621 --> 00:22:17,100
Oh... Sí, señora.
202
00:22:19,461 --> 00:22:23,978
¿Es el cabecilla un tipo delgado,
de aspecto malvado y ojos azules?
203
00:22:24,382 --> 00:22:27,852
Así es.
- Entonces fue Hawk.
204
00:22:28,422 --> 00:22:31,892
Voy en su búsqueda
por orden del gobierno de Washington.
205
00:22:32,302 --> 00:22:36,215
Ha robado armas y nitroglicerina
y piensa atracar un banco.
206
00:22:36,622 --> 00:22:38,738
¿Y va a detenerle?
- Eso pretendo.
207
00:22:39,142 --> 00:22:43,977
Lo llevaré a Forth Smith para que
sea juzgado. Esas son mis órdenes.
208
00:22:44,382 --> 00:22:48,819
Asistiré a su ejecución.
¿Cómo piensa vencer a 9 hombres?
209
00:22:49,302 --> 00:22:53,420
Pues...
Tengo mi Nayv Colt,
210
00:22:54,502 --> 00:22:57,494
una Winchester
y un paquete de cartuchos.
211
00:22:57,902 --> 00:23:00,655
Y una oración en los labios, espero.
La va a necesitar.
212
00:23:01,062 --> 00:23:03,212
El gobierno
me ha prometido un pelotón,
213
00:23:03,622 --> 00:23:06,932
pero con esa promesa
no iré muy lejos.
214
00:23:08,382 --> 00:23:11,454
Vaya con Dios.
- Con Dios, con usted y el chico.
215
00:23:11,862 --> 00:23:15,298
Los llevo a la tienda de Bagby.
Allí estarán seguros.
216
00:23:16,102 --> 00:23:18,775
Prepare sus cosas.
- No vamos a ninguna parte.
217
00:23:19,182 --> 00:23:21,902
Tengo que continuar
el trabajo de mi padre.
218
00:23:22,303 --> 00:23:24,533
Ahora seré predicadora y maestra.
219
00:23:24,943 --> 00:23:27,855
Admiro su valor, hermana,
220
00:23:28,263 --> 00:23:31,494
pero éste no es lugar para una mujer.
221
00:23:31,903 --> 00:23:36,693
Sé cuidar de mí misma.
Lo he hecho toda mi vida.
222
00:23:37,103 --> 00:23:40,857
No lo permitiré.
- Usted no tiene nada que decirme.
223
00:23:41,263 --> 00:23:47,736
Sí, como sheriff respondo
de la seguridad de los ciudadanos.
224
00:23:48,143 --> 00:23:51,294
O hace su equipaje
y viene voluntariamente,
225
00:23:51,703 --> 00:23:53,375
o la detengo.
226
00:23:53,783 --> 00:23:56,581
¿Con quién se cree que está hablando?
227
00:23:56,983 --> 00:23:59,622
¡Con usted, hermana!
228
00:24:00,023 --> 00:24:04,778
Es verdad, usted es más fuerte
que yo. Pero sólo físicamente.
229
00:24:05,183 --> 00:24:10,337
En esta situación es suficiente.
- ¿Piensa utilizar la fuerza?
230
00:24:10,743 --> 00:24:12,779
Exactamente.
231
00:24:20,063 --> 00:24:22,942
Está bien, vendré.
Pero no por sus amenazas.
232
00:24:23,344 --> 00:24:27,860
Engancha los caballos. Buscaremos
granjeros que reconstruyan el poblado.
233
00:24:28,344 --> 00:24:30,619
Tiene usted mucho aplomo, sheriff.
234
00:24:31,024 --> 00:24:33,492
Pero lo va a necesitar.
235
00:24:34,424 --> 00:24:36,460
Alza mucho la voz.
236
00:24:37,064 --> 00:24:39,532
Sí, para estar segura
de que el Señor me oye.
237
00:24:45,784 --> 00:24:48,218
Ve a enganchar los caballos, hijo.
238
00:25:52,345 --> 00:25:53,494
¿Están ahí?
- Sí.
239
00:25:54,145 --> 00:25:58,297
Ayer fuiste demasiado lejos. Ahora nos
persiguen los indios y la justicia.
240
00:25:58,705 --> 00:26:01,617
Tenemos que arriesgarnos.
- ¡Espera!
241
00:26:24,426 --> 00:26:26,417
Cuando les dé la señal, me seguís.
242
00:26:26,826 --> 00:26:29,784
Cuando yo tire esto,
corran y cubranse.
243
00:26:37,306 --> 00:26:38,341
¡Adelante, Hawk!
244
00:26:39,346 --> 00:26:41,064
¡Vamos, para abajo!
245
00:27:15,746 --> 00:27:18,340
¡Hoy me he ganado mi dinero!
246
00:27:18,746 --> 00:27:21,544
Es tu obligación. Para eso te pago.
247
00:27:33,827 --> 00:27:36,864
¡Rooster!
- Sí, soy yo.
248
00:27:37,267 --> 00:27:42,102
Con lo que queda de Fort Ruby.
Ocúpate de ellos, Bagby.
249
00:27:42,507 --> 00:27:43,860
¿Conoces a la Srta. Goodnight?
250
00:27:44,267 --> 00:27:48,226
¿Cómo está, Srta. Goodnight?
- Muy bien, gracias. Hola, Winona.
251
00:27:48,627 --> 00:27:52,176
¿Han llegado mis hombres?
- Ni rastro de ellos. - ¡No vendrán!
252
00:27:52,587 --> 00:27:56,865
Apuesto mi gato borracho a que no.
No pienso esperarlos.
253
00:27:58,067 --> 00:28:01,821
Bagby, es una mujer muy resuelta.
254
00:28:02,227 --> 00:28:06,220
Ten cuidado o se quedará con tu tienda
y tú serás su empleado.
255
00:28:09,347 --> 00:28:12,339
No pierda la fe.
¡Nos vemos en la ejecución!
256
00:28:14,387 --> 00:28:16,696
Wolf, ven conmigo.
257
00:28:17,387 --> 00:28:19,184
Cuídate.
258
00:28:23,628 --> 00:28:25,983
Wolf, ponlo en mi caballo.
259
00:28:29,308 --> 00:28:31,503
Adiós. Muchas gracias.
260
00:28:31,908 --> 00:28:36,823
Sr. Bagby, le compro la Winchester,
la funda y los cartuchos.
261
00:28:37,228 --> 00:28:39,344
Gracias por su hospitalidad.
262
00:28:39,748 --> 00:28:43,582
Pero Srta. Goodnight...
- Adiós. ¡Que Dios le bendiga!
263
00:28:55,708 --> 00:28:57,107
¡Sheriff Cogburn!
264
00:28:58,268 --> 00:28:59,781
¿Se puede saber qué pasa?
265
00:29:00,188 --> 00:29:03,783
Vamos con usted.
- ¡No irán a ningún lado conmigo!
266
00:29:04,188 --> 00:29:07,464
No pensamos molestar.
- Claro. ¡Porque no vendrán conmigo!
267
00:29:07,868 --> 00:29:10,746
Tenemos que darnos prisa
para alcanzarlos. - ¡Ni hablar!
268
00:29:11,148 --> 00:29:14,458
¡Cabalgaré solo!
Como poco y duermo en el suelo.
269
00:29:14,868 --> 00:29:19,225
Entendido. Al atardecer deberíamos
estar en Cheyenne Springs.
270
00:29:39,589 --> 00:29:42,103
¡Breed! ¡Date prisa!
271
00:29:42,509 --> 00:29:46,297
A Hawk no le gusta tener un mercenario
a la espalda. - Sólo a su lado.
272
00:29:46,709 --> 00:29:51,339
Tampoco. Breed no está de
nuestro lado. ¡Es una puta!
273
00:29:51,749 --> 00:29:56,743
Hawk le ha pagado. Breed
también nos vendería a la justicia.
274
00:30:29,590 --> 00:30:33,185
¡Vámonos!
No tenemos mucho tiempo.
275
00:30:38,150 --> 00:30:41,586
¡Sheriff Cogburn!
Un momento, por favor.
276
00:30:41,990 --> 00:30:45,505
Tengo la impresión
de que está enfadado conmigo.
277
00:30:45,910 --> 00:30:50,461
¡Es usted una plaga!
Es un trabajo peligroso. Para hombres.
278
00:30:50,870 --> 00:30:53,668
"Lo que el hombre siembra,
eso cosecha".
279
00:30:54,070 --> 00:30:56,823
Quiero asegurar la cosecha
de los asesinos de mi padre.
280
00:30:57,230 --> 00:31:00,745
¡Usted no se asegura de nada,
yo soy quien me aseguro!
281
00:31:01,150 --> 00:31:06,668
¡Dedíquese al ganchillo, a hacerse la
manicura, pero déjeme en paz!
282
00:31:07,070 --> 00:31:09,186
Un momento. ¡No he terminado!
283
00:31:09,590 --> 00:31:14,710
Donde Bagby me di cuenta de que tengo
que ayudar a perseguir a esos hombres.
284
00:31:15,110 --> 00:31:20,821
Tengo que hacerlo. Usted como defensor
de la ley seguro que entiende
285
00:31:21,230 --> 00:31:22,629
lo que es el deber.
286
00:31:23,030 --> 00:31:28,549
"Soñé que la vida era belleza.
Desperté y vi que era deber."
287
00:31:29,951 --> 00:31:33,990
Supongo que no conoce
los poemas de Ella Sturgis Hooper.
288
00:31:34,391 --> 00:31:38,862
No, y tampoco quiero oírlos.
¡Y olvídese de su deber!
289
00:31:39,271 --> 00:31:43,310
Según el General Lee son los versos
más bellos de la lengua inglesa.
290
00:31:43,711 --> 00:31:45,588
¿Qué diablos sabe usted de Lee?
291
00:31:45,991 --> 00:31:51,190
Que era un buen cristiano y ¡que
los yankis le vencieron en la batalla!
292
00:31:54,311 --> 00:31:58,543
¡Como les den el derecho al voto,
que Dios se apiade de nosotros!
293
00:32:46,072 --> 00:32:47,027
¡Cuidado!
294
00:32:47,792 --> 00:32:50,260
Por aquí. ¡Despacio!
295
00:32:50,672 --> 00:32:51,787
¡Apurence!
296
00:32:52,192 --> 00:32:55,264
Está arriesgando mucho
con la nitroglicerina.
297
00:32:55,672 --> 00:32:59,301
¡A nuestras expensas!
¡Preferiría morir en un tiroteo!
298
00:33:04,192 --> 00:33:08,071
¡La "nitro"! ¡Sujetad el carro!
- ¡Poned algo debajo!
299
00:33:08,472 --> 00:33:09,621
¡Leroy, ven aquí!
300
00:33:10,032 --> 00:33:12,785
Echen un vistazo,
nosotros sujetamos.
301
00:33:13,192 --> 00:33:16,104
Aquí abajo. ¡Con cuidado!
302
00:33:16,512 --> 00:33:21,142
Se ha saltado la rueda. Arregladlo.
En 10 minutos tenemos que seguir.
303
00:33:21,832 --> 00:33:26,110
El eje está roto. - ¡arreglalo!
¡No pierdan tiempo!
304
00:33:26,513 --> 00:33:30,222
¡Se ha roto el eje, Hawk!
No estará listo antes de mañana.
305
00:33:30,633 --> 00:33:32,703
¡Nada me impedirá llegar
hasta el oro!
306
00:33:33,113 --> 00:33:35,468
¡Nada! ¿Me oyes? ¡Nada!
307
00:33:37,073 --> 00:33:42,306
Bien. Voy con Breed a Goldstrike
para que le eche un vistazo al banco.
308
00:33:42,713 --> 00:33:47,468
Si la "nitro" no llega a la ciudad de
aquí al viernes, se acabó. - ¡Hawk!
309
00:33:49,313 --> 00:33:53,465
Hawk, voy con ustedes. Tengo que
ir a ver un médico si o si.
310
00:33:53,873 --> 00:33:57,422
Bien, pero no me hagas retrasarme.
No tengo tiempo para estas cosas.
311
00:33:57,833 --> 00:34:03,351
No te dejaremos en esta, jefe.
- Más less vale. Soy mal perdedor.
312
00:34:26,913 --> 00:34:30,224
Wolf, tengo la sensación
313
00:34:30,634 --> 00:34:33,023
de que vamos a tener problemas.
314
00:34:33,434 --> 00:34:37,143
Quiero que subas ahí
y eches una mirada alrededor.
315
00:34:37,554 --> 00:34:41,103
Yo mientras tanto entretendré
a nuestra dama. - Sí, señor.
316
00:34:41,514 --> 00:34:43,232
Sheriff Cogburn,
317
00:34:44,074 --> 00:34:49,307
estamos aquí juntos y
nuestra obligación es llevarnos bien.
318
00:34:49,714 --> 00:34:55,505
Mientras no hablemos de la guerra
civil no habrá hostilidad.
319
00:34:55,914 --> 00:34:59,827
Hermana, bájese del caballo.
Así descansan los caballos
320
00:35:00,234 --> 00:35:02,429
y estiramos un poco las piernas.
321
00:35:04,394 --> 00:35:08,467
¿Por qué le llaman "gallo"? Nunca
he conocido a un hombre llamado así.
322
00:35:08,874 --> 00:35:12,469
Bueno, supongo
que de joven era un gallito
323
00:35:12,874 --> 00:35:17,072
y me pavoneaba por ahí.
- No ha cambiado mucho.
324
00:35:17,474 --> 00:35:20,546
Tengo las plumas de la cola
un poco alicaídas,
325
00:35:20,954 --> 00:35:25,152
pero sigo cacareando más fuerte
que nadie en el corral. - No lo dudo.
326
00:35:25,554 --> 00:35:27,591
Pero ¿de verdad
es más fuerte que los demás?
327
00:35:27,995 --> 00:35:32,910
Si no lo fuera, no tendría
motivo para cacarear, ¿no?
328
00:35:33,315 --> 00:35:35,545
Eso depende del corral.
329
00:35:38,155 --> 00:35:40,111
¿Es Rooster su nombre de pila?
330
00:35:40,515 --> 00:35:44,827
Mi nombre de pila es Rubén.
Pero no se lo diga a nadie.
331
00:35:45,235 --> 00:35:50,229
¿Por qué? Debería estar orgulloso.
Rubén era jefe de una tribu de Israel.
332
00:35:50,635 --> 00:35:52,705
Ese nombre no me ha traído suerte.
333
00:35:53,115 --> 00:35:58,064
Una pregunta: ¿Está su nombre en el
Libro de la vida del cordero?
334
00:35:58,755 --> 00:36:01,827
Hermana,
¿tiene usted derecho a predicar?
335
00:36:02,235 --> 00:36:05,944
¿A qué iglesia pertenece? ¿Permite
su iglesia que prediquen las mujeres?
336
00:36:06,355 --> 00:36:08,789
No pretendo
amonestar a nadie, Sr. Cogburn.
337
00:36:09,195 --> 00:36:12,153
Servir al prójimo
es mi obligación. Soy maestra.
338
00:36:12,555 --> 00:36:17,151
Y enfermera ambulante.
Sé sacar muelas.
339
00:36:18,595 --> 00:36:20,506
Siento no agradarle.
340
00:36:20,915 --> 00:36:23,190
Lo que no me agrada
es su manera de hablar.
341
00:36:23,595 --> 00:36:26,667
¿Cómo quiere que hable?
Tengo que hablar de esas cosas.
342
00:36:27,075 --> 00:36:32,104
Es el modo en el que habla.
¿De dónde viene?
343
00:36:35,516 --> 00:36:38,872
Oh, ¿le molesta mi acento yanki?
- Sí.
344
00:36:39,276 --> 00:36:41,107
Tendré que remediarlo.
345
00:36:41,516 --> 00:36:44,986
Pablo nos dice que tenemos
que serlo todo para los demás.
346
00:36:45,396 --> 00:36:48,547
Tendré que aprender alguna
expresión vulgar del Sur
347
00:36:48,956 --> 00:36:51,516
y a ser perezosa y desaliñada.
348
00:36:51,916 --> 00:36:54,874
Pablo dijo algo más:
349
00:36:55,276 --> 00:36:57,551
"¡La mujer debe callar en la iglesia!"
350
00:36:57,996 --> 00:36:59,907
¿Cómo es que conoce ese pasaje?
351
00:37:00,316 --> 00:37:05,106
El juez Parker es aficionado a
la Biblia. No sólo usted tiene una.
352
00:37:05,516 --> 00:37:08,474
Tiene una enorme.
Tres veces mayor que la suya.
353
00:37:08,876 --> 00:37:13,347
Lo importante no es el tamaño
sino conocer su contenido.
354
00:37:13,756 --> 00:37:16,145
¡"Así que arrepientamse y conviertanse!
355
00:37:16,556 --> 00:37:20,071
Se sabe un cita de la Biblia
para cada ocasión, ¿verdad?
356
00:37:20,476 --> 00:37:23,991
La Biblia era mi manual. En Boston
los niños aprenden a leer con ella.
357
00:37:24,396 --> 00:37:28,754
Sabía que es usted yanki, pero parece
más bien un pájaro de la pradera:
358
00:37:29,277 --> 00:37:30,756
huesuda y fuerte.
359
00:37:32,037 --> 00:37:34,995
Como única chica
con muchos hermanos
360
00:37:35,397 --> 00:37:39,549
supongo que me crié más fuerte e
independiente que una mujer normal.
361
00:37:39,957 --> 00:37:42,551
Amén, hermana... Amén.
362
00:37:42,957 --> 00:37:45,676
¡Sheriff, está usted rezando!
363
00:37:46,397 --> 00:37:49,275
Es el primer paso
en el camino a la salvación.
364
00:37:49,677 --> 00:37:52,714
No estamos aquí
en una reunión de feligreses.
365
00:37:53,117 --> 00:37:57,315
No intente convertirme, hermana,
o acabará con las manos vacías.
366
00:38:00,077 --> 00:38:02,466
¡Sheriff Cogburn!
¡Un carro y jinetes!
367
00:38:39,918 --> 00:38:41,317
¡Ah, ése es el carro!
368
00:38:41,758 --> 00:38:43,430
Reconozco el carro.
369
00:38:43,838 --> 00:38:45,510
Es lo que pensaba...
370
00:38:45,918 --> 00:38:50,548
Hará exactamente lo que yo le
diga hasta que haya acabado todo.
371
00:38:50,958 --> 00:38:52,630
Naturalmente, sheriff.
372
00:38:53,478 --> 00:38:54,388
Vamos.
373
00:39:31,799 --> 00:39:33,596
Wolf, quiero que...
374
00:39:35,319 --> 00:39:38,914
escondas los caballos.
Avísanos cuando lleguen.
375
00:39:39,319 --> 00:39:43,437
Y cuando grite "¡hombres!", disparen
al aire y hagan ruido.
376
00:39:43,839 --> 00:39:46,876
No disparen contra ellos,
porque podrían darle a la "nitro".
377
00:39:47,279 --> 00:39:50,316
¿Entendido?
Venga que le enseñe.
378
00:39:50,719 --> 00:39:54,917
Tire usted de aquí,
apunte al aire y apriete el gatillo.
379
00:39:55,319 --> 00:39:58,117
¿Lo ha entendido?
- Sí, creo que lo he entendido.
380
00:39:58,519 --> 00:40:01,113
Escóndase detrás de este tronco.
- Bien.
381
00:40:01,519 --> 00:40:05,512
Y no lo olvide: ¡Ese chisme está
cargado! - No lo olvidaré.
382
00:40:23,799 --> 00:40:25,278
¡Hermana!
383
00:40:25,679 --> 00:40:27,192
¡Vienen!
384
00:41:03,640 --> 00:41:08,111
¿Qué es esto? ¡Quiten esos troncos del
camino! - ¡No se lo aconsejo!
385
00:41:09,400 --> 00:41:14,713
Rooster J. Cogburn, sheriff.
Mis hombres los tienen rodeados.
386
00:41:15,520 --> 00:41:17,511
Quiten las manos de los rifles.
387
00:41:18,520 --> 00:41:21,512
Cualquiera puede decir que es sheriff.
¿Dónde están sus hombres?
388
00:41:21,920 --> 00:41:24,992
¡Sabes perfectamente quién soy
y lo que voy a hacer!
389
00:41:25,400 --> 00:41:29,313
Los voy a arrestar a todos y
los llevaré a Fort Smith.
390
00:41:29,720 --> 00:41:32,633
¡Las manos sobre la cabeza
y bajen del caballo!
391
00:41:33,361 --> 00:41:36,831
No tiene a nadie. Es un farol.
- Eso espero.
392
00:41:37,401 --> 00:41:39,357
¡Todo palabrería!
393
00:41:41,041 --> 00:41:42,713
¡No tenemos miedo!
394
00:41:43,881 --> 00:41:45,758
¡El próximo ira a la nitroglicerina!
395
00:41:46,161 --> 00:41:48,152
Bien. Bajaos, chicos.
396
00:41:56,641 --> 00:41:58,359
¡Eso me gusta más!
397
00:42:11,401 --> 00:42:15,076
¡Granujas asesinos!
¡Comparezcan ante el Creador!
398
00:42:15,481 --> 00:42:16,880
¡Hombres!
399
00:42:21,041 --> 00:42:23,236
¡Tiene un pelotón!
- ¡Vámonos de aquí!
400
00:42:33,042 --> 00:42:35,033
¿Está bien, hermana?
401
00:42:38,642 --> 00:42:43,477
Wolf, ayúdame con los troncos.
- Sí, señor.
402
00:42:43,882 --> 00:42:46,521
¡Sheriff! ¡Está vivo, gracias a Dios!
403
00:42:48,242 --> 00:42:52,872
¡Buen disparo, Wolf!
- Yo no disparé.
404
00:42:56,282 --> 00:43:01,834
¿Le disparó por encima del carro?
¡Nos podía haber matado a todos!
405
00:43:02,242 --> 00:43:06,201
Si no hubiese disparado, ahora
usted estaría muerto, no él.
406
00:43:06,602 --> 00:43:08,718
¿O quería matarlo hablando?
407
00:43:09,842 --> 00:43:12,231
Si eso fuera posible,
usted no necesitaría un rifle.
408
00:43:12,842 --> 00:43:17,677
Quiero decir una oración por
los muertos. Son criaturas de Dios.
409
00:43:18,082 --> 00:43:21,757
Creo que es demasiado tarde.
Pero adelante.
410
00:43:25,282 --> 00:43:27,238
Que el Señor nos perdone
por lo que hemos hecho.
411
00:43:27,642 --> 00:43:30,281
Yo soy la resurrección y la vida,
dice el Señor.
412
00:43:30,682 --> 00:43:33,356
El que cree en mí,
aunque muera, vivirá,
413
00:43:33,763 --> 00:43:36,721
y todo el que vive y cree en mí,
no morirá jamás.
414
00:43:37,843 --> 00:43:42,200
"El Señor nos lo dio y el Señor
se lo llevó. ¡Alabado sea el Señor!
415
00:43:42,603 --> 00:43:45,959
Pues al llegar al mundo
no trajimos nada,
416
00:43:46,363 --> 00:43:49,355
y al dejarlo
tampoco nos llevaremos nada.
417
00:43:50,123 --> 00:43:53,195
Confío al Todopoderoso
las almas de estos..."
418
00:43:53,603 --> 00:43:56,356
¡Dese prisa, hermana,
si no, nos reuniremos con ellos!
419
00:43:56,763 --> 00:43:59,152
"...porque tuyo es el reino, el poder
y la gloria por todos los siglos."
420
00:43:59,563 --> 00:44:03,556
"Tierra a la tierra,
ceniza a la ceniza y polvo al polvo."
421
00:44:04,803 --> 00:44:06,953
Suba al carro.
422
00:44:08,643 --> 00:44:11,077
El asesino de mi padre
no estaba entre ellos.
423
00:44:11,483 --> 00:44:17,080
En Goldstrike hay un banco federal.
Hawk estará preparando el atraco.
424
00:44:17,483 --> 00:44:21,317
Pero le voy a preparar una ratonera.
Y esto es el queso.
425
00:44:22,883 --> 00:44:25,522
Tenga cuidado, no sea
que acabe usted siendo el queso.
426
00:44:25,923 --> 00:44:30,474
Hermana, su confianza en mí
es una gran ayuda.
427
00:44:30,883 --> 00:44:35,594
Voy a llevar el carro
a Sulphur Botton y los esperaré allí.
428
00:44:36,004 --> 00:44:41,681
La trampa saltará en tierra
conocida. Eso no me preocupa.
429
00:44:42,844 --> 00:44:47,793
Tienes que ayudarme a protegerla.
- Sí, la protegeremos. - Buen chico.
430
00:45:13,804 --> 00:45:18,082
¿Dónde aprendió a disparar
una dama tan fina como usted?
431
00:45:18,484 --> 00:45:22,602
Mi primer pretendiente me enseñó
el tiro y la equitación.
432
00:45:23,004 --> 00:45:25,598
¿Equitación?
- Eso: Caballos, montar a caballo.
433
00:45:27,684 --> 00:45:29,879
Yo sé hacerlo desde hace 10 lastros.
434
00:45:31,124 --> 00:45:32,159
¿Lastros?
435
00:45:32,564 --> 00:45:33,680
Desde hace 50 años.
436
00:45:37,805 --> 00:45:40,194
Entiendo. Por cierto:
437
00:45:40,765 --> 00:45:45,043
Ese pretendiente era un chico apuesto
pero un poco simplón.
438
00:45:45,445 --> 00:45:49,677
Supongo que mis modales le asustaban.
Pero me enseñó bien a tirar,
439
00:45:50,085 --> 00:45:52,883
¿no le parece?
- Bastante bien.
440
00:45:54,085 --> 00:45:56,474
¿Qué edad tiene?
441
00:45:56,885 --> 00:46:00,036
Digamos que ya pasó la medianoche.
442
00:46:00,445 --> 00:46:02,322
¿Cuánto pesa?
- ¡Caramba!
443
00:46:02,725 --> 00:46:06,843
No tenga nada contra las flacas.
Mi primera mujer era todo huesos.
444
00:46:07,245 --> 00:46:09,475
¿Estuvo casado?
- Ella me dejó.
445
00:46:09,885 --> 00:46:13,400
Como con Jack Spratt y su mujer,
pero a la inversa.
446
00:46:13,805 --> 00:46:17,764
Los Spratts llegaron
a un buen arreglo, lo reconozco.
447
00:46:18,165 --> 00:46:23,922
¿Le pagan por cada uno que convierte?
- No, no funciona así.
448
00:46:24,325 --> 00:46:26,122
¿No le pagan nada?
- No.
449
00:46:26,525 --> 00:46:30,279
¿Y no tiene dinero propio?
- Muy poco. - Me lo temía.
450
00:46:32,485 --> 00:46:34,681
¿Está buscando a una viuda rica?
451
00:46:35,086 --> 00:46:38,601
Supongo que tampoco sabe cocinar,
¿no? Es sólo una suposición.
452
00:46:39,766 --> 00:46:43,884
Entonces no le convengo.
¡Qué alivio!
453
00:46:44,286 --> 00:46:47,835
Tiene usted más determinación
que feminidad, es un hecho.
454
00:46:48,246 --> 00:46:51,397
Sí, sheriff...
Es un hecho.
455
00:46:51,806 --> 00:46:54,559
Aquí, lejos de la civilización
456
00:46:54,966 --> 00:46:58,117
apreciamos más a un buen tirador
que los encantos de una dama.
457
00:46:58,526 --> 00:47:00,915
Entonces estoy en el lugar idóneo.
458
00:47:01,326 --> 00:47:06,559
¿No les importa a los hombres que las
mujeres sean mejores tiradoras?
459
00:47:08,086 --> 00:47:10,919
Mientras no lo vayan pregonando...
460
00:47:11,326 --> 00:47:17,037
Las mujeres fogosas valen para
nosotros casi tanto como los caballos.
461
00:47:17,446 --> 00:47:19,243
¿Casi tanto?
462
00:47:19,646 --> 00:47:21,955
Sí, señora. Casi tanto.
463
00:47:22,366 --> 00:47:24,834
No tanto, pero casi.
464
00:47:46,807 --> 00:47:47,796
¡Hawk!
465
00:47:59,567 --> 00:48:03,355
Hawk...
No creo que lo consiga.
466
00:48:09,887 --> 00:48:14,119
Déjalo. No hay tiempo para enterrarlo.
Ya se encargarán los buitres.
467
00:48:15,447 --> 00:48:20,237
Sheriff Cogburn, por curiosidad:
¿Qué está haciendo?
468
00:48:20,647 --> 00:48:25,880
Intento cumplir con las reglas
establecidas por el tío Sam.
469
00:48:26,287 --> 00:48:31,486
El hombre pide minutas detalladas,
si no, no paga.
470
00:48:31,887 --> 00:48:34,640
¿Lleva la cuenta de sus gastos?
471
00:48:35,047 --> 00:48:39,838
Algo así. Sin un ayudante
es un trabajo horroroso.
472
00:48:40,248 --> 00:48:44,366
Quien no tiene formación escolar
está perdido en este país, hermana.
473
00:48:44,768 --> 00:48:49,046
Quizá podría ayudarle.
- Le estaría muy agradecido.
474
00:48:50,728 --> 00:48:57,076
En estos formularios hay líneas
para hacer anotaciones,
475
00:48:57,488 --> 00:49:01,447
pero su letra se mete
por donde no debe.
476
00:49:01,848 --> 00:49:05,204
Borraré sus garabatos
y lo escribiré de nuevo.
477
00:49:05,608 --> 00:49:10,318
¿Qué es esto? "Charla importante
con Blue, 2 dólares."
478
00:49:10,728 --> 00:49:14,277
Era el soldado que me dio la
información sobre Hawk y su banda.
479
00:49:14,688 --> 00:49:18,363
¿Y le pide dinero al gobierno
por esa información?
480
00:49:18,768 --> 00:49:23,967
No exactamente.
No puedo acordarme de cada detalle.
481
00:49:25,528 --> 00:49:30,602
"Víveres para la Srta. Goodnight
y el chico indio, 3 dólares."
482
00:49:31,008 --> 00:49:33,124
¡Pero si llevamos
nuestra propia comida!
483
00:49:33,528 --> 00:49:36,999
¡Ellos no lo saben! - Quizá
sean más listos de lo que usted cree.
484
00:49:37,409 --> 00:49:42,164
A partir de ahora tendrá que
anotar las fechas aproximadas para...
485
00:49:45,889 --> 00:49:51,247
El alcohol con el estómago vacío ha
matado a más hombres que los bandidos.
486
00:49:51,729 --> 00:49:53,401
¡No me diga!
487
00:49:53,809 --> 00:49:56,846
¡Mi estómago no está vacío...
...Está lleno de balas de maíz!
488
00:49:57,609 --> 00:50:02,160
Son bolas de maíz
hechas por mi amigo Chen Li.
489
00:50:02,569 --> 00:50:07,245
Tendré unas 50 de ellas aquí dentro.
- ¿Y por qué se llaman balas?
490
00:50:08,249 --> 00:50:11,047
Supongo que porque salen
disparadas ante el whisky.
491
00:50:11,449 --> 00:50:14,885
Usted debería seguir su ejemplo.
Un bebedor es sólo medio hombre.
492
00:50:15,289 --> 00:50:18,565
Las palabras de un borracho
no significan nada.
493
00:50:18,969 --> 00:50:23,440
¿Pretende juzgar a un hombre
que empina el codo de vez en cuando?
494
00:50:23,849 --> 00:50:28,604
Sí. Es una debilidad
que demuestra falta de carácter.
495
00:50:29,129 --> 00:50:33,247
Entonces entiende usted más de Dios
y la Sagrada Escritura que de hombres.
496
00:50:33,649 --> 00:50:38,929
Por suerte. Sé suficiente sobre los
hombres como para evitarlos.
497
00:50:39,330 --> 00:50:41,480
Nunca sentí el deseo
498
00:50:41,890 --> 00:50:45,280
de tener uno ni de traer
al mundo más de su especie.
499
00:50:50,730 --> 00:50:51,845
¿Wolf?
500
00:50:53,930 --> 00:50:56,808
¿Sí, señor?
- ¡Es temible!
501
00:50:57,210 --> 00:51:02,682
Mira...
Aquí tengo una Pepperbox calibre 22.
502
00:51:03,090 --> 00:51:05,968
Dispara 5 tiros,
a veces todos a la vez.
503
00:51:06,730 --> 00:51:12,123
Se le llama "protector de damas"
y para eso servirá cuando yo me vaya.
504
00:51:13,090 --> 00:51:17,129
En Fort Smith hay una mujer
llamada Big Faye.
505
00:51:17,530 --> 00:51:20,283
Le dispararon dos veces
con este chisme,
506
00:51:20,690 --> 00:51:23,363
pero pesa unos 130 kilos,
507
00:51:23,770 --> 00:51:26,409
y las balas no alcanzaron
ningún órgano vital.
508
00:51:26,810 --> 00:51:31,326
Pero con gente normal es
muy útil. Protege a la hermana.
509
00:51:31,730 --> 00:51:33,686
Gracias, señor.
La protegeré aunque me cueste la vida.
510
00:51:35,130 --> 00:51:37,406
Más bien será al contrario.
511
00:51:37,811 --> 00:51:42,248
Pero cuida bien de ella.
Es especial...
512
00:52:07,371 --> 00:52:11,284
Tú espera aquí.
- También me vendría bien un trago.
513
00:52:11,691 --> 00:52:13,841
Sólo bebo con amigos.
514
00:52:31,491 --> 00:52:33,959
¡Buen disparo!
¡Tiene más aciertos que fallos!
515
00:52:34,731 --> 00:52:37,849
¡Cuando no le doy,
es porque no le apunto!
516
00:52:38,252 --> 00:52:42,689
Como no tenga cuidado, los hombres de
Hawk lo oirán y vendrán a por usted.
517
00:52:43,252 --> 00:52:46,562
¡Como no tengan cuidado ellos,
igual me encuentran!
518
00:52:52,572 --> 00:52:53,800
¡Eh, Wolf!
519
00:52:55,492 --> 00:52:57,323
¡Tira dos de golpe!
520
00:53:05,772 --> 00:53:07,649
¿Sabía hacer esto
su profesor de equitación?
521
00:53:08,052 --> 00:53:10,202
Sheriff, estamos listos para partir.
522
00:53:10,612 --> 00:53:14,400
Disparar a pan de maíz en un prado
no nos lleva a ninguna parte.
523
00:53:14,812 --> 00:53:16,803
Y los asesinos de mi padre
andan sueltos.
524
00:53:17,212 --> 00:53:20,966
Hermana,
sólo estoy celebrándolo un poco.
525
00:53:21,372 --> 00:53:22,725
¿Celebrando qué?
526
00:53:23,972 --> 00:53:26,088
¡Que sigo vivo!
527
00:53:26,492 --> 00:53:28,847
¡Disparando a sus víveres!
528
00:53:29,252 --> 00:53:32,642
El whisky le vuelve tonto.
¿Por qué querrán algunos ser tontos?
529
00:53:33,052 --> 00:53:35,088
¿Por qué
querrán algunos estar sobrios?
530
00:53:35,492 --> 00:53:40,089
La vida no es fácil. No hace daño
hacer el tonto de vez en cuando.
531
00:53:40,493 --> 00:53:44,168
Sí, de vez en cuando...
¡Pero no con tanta frecuencia!
532
00:53:45,173 --> 00:53:47,812
Está usted en un estado lamentable.
533
00:53:48,213 --> 00:53:54,243
Va haciendo eses, está desaliñado
y apesta a sudor y alcohol.
534
00:53:54,653 --> 00:53:59,249
La limpieza y la abstinencia nos
acercan a Dios. ¿Ya lo ha olvidado?
535
00:53:59,653 --> 00:54:04,602
No. Yo no olvido las críticas
ni las intrigas de una mujer.
536
00:54:05,013 --> 00:54:08,892
Usted pretende que cambie la botella
por una pastilla de jabón.
537
00:54:09,293 --> 00:54:13,571
Y la Biblia por un rifle.
Pero conmigo no podrá.
538
00:54:13,973 --> 00:54:17,124
Soy como soy. Así soy...
539
00:54:19,813 --> 00:54:20,848
¡Wolf!
540
00:54:30,413 --> 00:54:31,892
Estoy bien.
541
00:55:29,174 --> 00:55:30,926
Yo se lo diré.
542
00:55:42,295 --> 00:55:44,365
¡Qué rapidez!
¿Dónde está el carro?
543
00:55:44,775 --> 00:55:48,370
Por eso estamos aquí tan pronto.
Hemos perdido el carro.
544
00:55:50,135 --> 00:55:53,844
Un pelotón nos ha tendido una
emboscada. Mataron a Nose y a Emmett.
545
00:56:03,775 --> 00:56:04,844
¡Whisky!
546
00:56:06,015 --> 00:56:08,006
¡Salís huyendo ante una liebre!
547
00:56:09,975 --> 00:56:12,045
Rooster Cogburn no es ninguna liebre.
548
00:56:12,735 --> 00:56:16,125
¿Cogburn?
¿Cogburn os la jugó?
549
00:56:16,575 --> 00:56:17,974
¡Sí!
550
00:56:19,935 --> 00:56:21,334
Vámonos.
551
00:56:22,055 --> 00:56:24,489
Nunca lo agarraras, Hawk.
- ¿Ah no?
552
00:56:25,015 --> 00:56:30,408
Fui su guía durante tres años.
Sé lo que digo.
553
00:56:30,815 --> 00:56:34,012
Si aceptas mi dinero,
haces lo que yo te diga.
554
00:56:34,415 --> 00:56:35,450
¿Entendido?
555
00:56:40,416 --> 00:56:43,931
¡Subíos a los caballos,
nos vamos!
556
00:56:58,336 --> 00:57:00,850
Hoy acamparemos aquí.
557
00:57:01,256 --> 00:57:03,292
¿No es peligroso este lugar, señor?
558
00:57:03,696 --> 00:57:06,927
Los caballos tienen que descansar.
Desengánchalos.
559
00:57:09,656 --> 00:57:13,615
No me preocupan los bandoleros.
560
00:57:14,056 --> 00:57:17,651
Estarán en Goldstrike
lamiendo sus heridas
561
00:57:18,056 --> 00:57:21,526
en compañía femenina.
No nos perseguirán hasta mañana.
562
00:57:21,936 --> 00:57:23,972
¡Qué sed tengo!
563
00:57:25,256 --> 00:57:27,087
Voy a buscar agua.
564
00:57:28,496 --> 00:57:29,724
Agua para beber.
565
00:57:30,136 --> 00:57:33,890
El agua para lavarse no es lo mío,
se las dejo.
566
00:57:34,296 --> 00:57:38,494
Sheriff Cogburn, siento
haberle ofendido con mis comentarios
567
00:57:38,896 --> 00:57:41,252
acerca de sus hábitos personales.
568
00:57:41,657 --> 00:57:44,933
No sabía que era tan sensible.
569
00:57:45,337 --> 00:57:47,089
Tengo buenas espaldas,
570
00:57:47,497 --> 00:57:51,490
pero a nadie le gusta oír
que apesta o que es un marrano.
571
00:57:51,897 --> 00:57:56,448
Es cierto. Pero si hay que decir algo
desagradable, cuanto antes mejor.
572
00:57:56,857 --> 00:57:59,417
Un cuchillo afilado duele menos.
573
00:57:59,817 --> 00:58:02,172
Y es mejor dejarlo en la funda.
574
00:58:03,297 --> 00:58:07,370
Es usted un rayo.
- No, sólo sigo al trueno.
575
00:58:07,977 --> 00:58:10,696
Pues yo seguiré
por mi propios consejos
576
00:58:11,097 --> 00:58:14,055
y me retiraré a la orilla del río
para hacer mis abluciones.
577
00:58:16,737 --> 00:58:17,726
Sus...
578
00:58:19,057 --> 00:58:20,046
¿Sus... qué?
579
00:58:20,457 --> 00:58:21,526
Sus...
580
00:58:22,697 --> 00:58:23,493
¡Hermana!
581
00:58:24,097 --> 00:58:26,372
¡Tenga cuidado!
582
00:58:26,777 --> 00:58:28,369
Todo lo que crece aquí
583
00:58:28,777 --> 00:58:31,132
pica, pincha o muerde.
584
00:58:31,537 --> 00:58:33,528
No le pasará nada, ¿verdad?
585
00:58:33,937 --> 00:58:38,055
Todo bicho que se cruce con ella habrá
encontrado la horma de su zapato.
586
00:58:38,457 --> 00:58:40,015
¿Usted también, sheriff?
587
00:58:41,017 --> 00:58:43,816
Conmigo no podrá.
Te apuesto lo que quieras.
588
00:58:44,218 --> 00:58:47,290
¿También las mujeres indias
quieren cambiar a sus hombres?
589
00:58:47,698 --> 00:58:53,295
Sí. A la Srta. Goodnicht la verían
como un guerrero valeroso.
590
00:58:53,698 --> 00:58:59,091
¡Pero ningún hombre pone sus botas
bajo la cama de un guerrero!
591
00:58:59,498 --> 00:59:01,853
He oído un ruido en los matorrales.
592
00:59:02,258 --> 00:59:04,488
Luego iremos de caza
593
00:59:04,898 --> 00:59:08,208
y daremos una sorpresa
a la Srta. Eula con un rico pavo.
594
00:59:08,618 --> 00:59:10,973
Me encantaría, señor.
- Bien.
595
00:59:20,418 --> 00:59:22,613
Aquí nos estuvieron acechando, Hawk.
596
00:59:23,018 --> 00:59:24,895
Había hombres por todos lados.
597
00:59:37,298 --> 00:59:41,496
No pueden estar lejos.
El carro pesa demasiado.
598
00:59:41,899 --> 00:59:44,697
Y es demasiado arriesgado
viajar de noche.
599
00:59:47,139 --> 00:59:48,367
¿Cuántos, Breed?
600
00:59:48,779 --> 00:59:52,897
Es difícil leer las huellas.
Desde luego no era un pelotón.
601
00:59:53,299 --> 00:59:58,327
¿Cómo? ¿Han oído, cretinos?
¡Nos tomado el pelo!
602
00:59:59,299 --> 01:00:01,893
¡Y ahora escuchanme bien!
603
01:00:02,299 --> 01:00:06,212
¡No me iré sin la "nitro"!
¡Aunque tenga que matar a Rooster!
604
01:00:06,619 --> 01:00:09,736
¡Los mataré a todos si vuelven
a ser tan cobardes!
605
01:00:10,139 --> 01:00:12,130
Toma. Bebe para que te entre valor.
606
01:00:22,259 --> 01:00:23,897
¡Hola!
607
01:00:24,299 --> 01:00:29,168
Hemos andado 10 millas
buscando un pa... vo.
608
01:00:29,699 --> 01:00:32,418
El rifle de Bagby
tira a la izquierda
609
01:00:32,819 --> 01:00:35,891
y la mira no es muy precisa,
pero aún así es una maravilla.
610
01:00:36,499 --> 01:00:40,253
Nos ha ganado.
- Traemos un buho y una zarigüeya.
611
01:00:41,179 --> 01:00:45,014
Echalos holla.
Tendremos estofado al estilo sierra.
612
01:00:46,020 --> 01:00:49,410
Tú los has matado,
despelléjalos tú.
613
01:01:01,300 --> 01:01:05,259
¿Tuvo alguna vez que vérselas
con Jesse James o Billy the Kid?
614
01:01:05,660 --> 01:01:07,855
No, nunca me crucé con ellos.
615
01:01:08,260 --> 01:01:11,855
Pero ¿te he contado la vez que me
persiguió Lucky Ned Pepper y su banda?
616
01:01:12,260 --> 01:01:14,330
No, me gustaría oírlo.
- Cuéntenoslo.
617
01:01:14,740 --> 01:01:17,971
¡Menuda fue esa!
Me persiguieron hasta que me cansé.
618
01:01:18,380 --> 01:01:22,771
Di la vuelta con mi caballo Bo,
tome las riendas entre los dientes
619
01:01:23,180 --> 01:01:25,091
y cabalgué hacia los canallas.
620
01:01:25,500 --> 01:01:29,891
En una mano sujetaba la pistola,
en la otra la Winchester.
621
01:01:30,300 --> 01:01:34,532
Ni siquiera apunté. Disparé a bulto
y les di a todos.
622
01:01:34,940 --> 01:01:39,013
Sheriff, ¿está seguro
de que no exagera un poco?
623
01:01:39,420 --> 01:01:42,537
Sabía que lo pensaría.
Pero es la pura verdad.
624
01:01:42,941 --> 01:01:45,409
La prueba es que yo estoy aquí
y ellos están muertos.
625
01:01:46,741 --> 01:01:48,857
Pero pasó algo triste ese día:
626
01:01:49,901 --> 01:01:52,210
Perdí al viejo Bo.
627
01:01:53,061 --> 01:01:55,370
Sheriff, ¿quiere comer más?
628
01:01:56,701 --> 01:01:59,977
No, estoy lleno.
Pero hay algo que sí me tomaría:
629
01:02:00,381 --> 01:02:03,453
Pagaría 3 dólares por una lengua
de búfalo en salsa de vino.
630
01:02:03,861 --> 01:02:07,251
Creía que por hoy
ya estaba harto de vino.
631
01:02:07,661 --> 01:02:11,973
No, pero sí que estoy harto
de lenguas afiladas e indigestas.
632
01:02:12,381 --> 01:02:14,292
Lo sé. Suele pasar.
633
01:02:14,701 --> 01:02:18,330
Bien, hermana,
¿qué opina sobre el pecado de fumar?
634
01:02:18,741 --> 01:02:21,380
Aunque no lo pone en la Biblia,
635
01:02:21,781 --> 01:02:25,171
estoy segura de que
al Señor le gustan los puros.
636
01:02:25,581 --> 01:02:26,616
¡Aleluya!
637
01:02:27,021 --> 01:02:31,731
¿Le molesta el ojo?
Le podría aliviar con una compresa.
638
01:02:32,141 --> 01:02:36,180
No, gracias. No tiene remedio.
- ¿Fue un accidente de caza, sheriff?
639
01:02:36,621 --> 01:02:39,374
Se podría decir así.
En la caza al yanki.
640
01:02:39,781 --> 01:02:44,492
Lo perdí en la guerra civil con
Bill Anderson y el capitán Quantrill.
641
01:02:44,902 --> 01:02:48,781
Los tiempos cambian:
¡Ahora trabajo para un yanki!
642
01:02:49,182 --> 01:02:51,013
Pero sigue cazando.
643
01:02:53,302 --> 01:02:57,261
El trabajo de sheriff es lo mejor
que he hecho desde la guerra.
644
01:02:57,662 --> 01:03:02,133
Me gusta cazar búfalos
pero ya casi no hay.
645
01:03:02,542 --> 01:03:03,452
Una pena.
646
01:03:03,862 --> 01:03:07,252
Una vez fui cazador de búfalos
en Yellow Horse Creek en Texas.
647
01:03:07,662 --> 01:03:11,098
Me pagaban bien, pero
me harté de ese paisaje desértico.
648
01:03:11,502 --> 01:03:14,494
¡Apuesto a que no había
ni 6 árboles de allí a Canadá!
649
01:03:14,902 --> 01:03:19,100
Me gusta la libertad de la pradera.
A usted también le gusta la libertad.
650
01:03:19,502 --> 01:03:22,175
Sí, una vez la perdí.
651
01:03:22,582 --> 01:03:25,574
Pero mi mujer y yo seguimos
ahora distintos caminos.
652
01:03:25,982 --> 01:03:30,931
No le gustaban mis amigos.
Ni yo tampoco cuando era yo mismo.
653
01:03:31,342 --> 01:03:34,857
Cada vez bebía más.
Ella terminó hartándose y se fue.
654
01:03:35,262 --> 01:03:39,175
Ahora vivo feliz
con mi gato General Stirling Price
655
01:03:39,582 --> 01:03:44,213
y mi amigo Chen Li, el chino.
Me dejan ser como soy.
656
01:03:45,063 --> 01:03:47,133
¿Ser cómo?
657
01:03:49,303 --> 01:03:51,578
Ser yo mismo
y no tener que cambiar.
658
01:03:51,983 --> 01:03:57,535
Pero el cambio es progreso, sheriff.
No es demasiado tarde para cambiar.
659
01:03:57,943 --> 01:04:01,902
No necesita ir planchando su vestido
para mi graduación, señorita maestra.
660
01:04:02,303 --> 01:04:07,900
Pienso quedarme
en primero toda la vida.
661
01:04:09,423 --> 01:04:14,099
¿Puedo tomar más "rigüeya"?
- Se dice "zarigüeya". Un marsupial.
662
01:04:15,703 --> 01:04:18,171
Wolf, dame un poco más
de carne de buho.
663
01:04:18,583 --> 01:04:20,938
Ojalá se me pegue su sabiduría.
664
01:04:22,263 --> 01:04:25,061
Uno viejo buho en un roble
escuchaba mucho y hablaba poco.
665
01:04:25,463 --> 01:04:29,615
Cuanto menos hablaba, más
escuchaba. ¡Qué pájaro más sabio!
666
01:04:31,023 --> 01:04:34,811
Creo que ahí hay una moraleja
para nosotros dos.
667
01:04:35,223 --> 01:04:39,501
¿Cuántas millas hemos cabalgado hoy?
- Unas 20.
668
01:04:39,903 --> 01:04:45,262
Me han parecido más.
- Quizá pueda ayudarle.
669
01:04:48,784 --> 01:04:49,978
Sienta bien.
670
01:04:50,384 --> 01:04:53,376
Supongo que su trasero
le duele todavía más.
671
01:04:53,784 --> 01:04:57,857
Sí... pero no podemos
hacer nada para remediarlo.
672
01:04:58,264 --> 01:05:00,539
No, no creo.
673
01:05:01,944 --> 01:05:03,013
Mejor será.
674
01:05:03,824 --> 01:05:05,496
Manos curadoras...
675
01:05:08,064 --> 01:05:10,578
¿Dónde lo aprendió?
676
01:05:11,584 --> 01:05:14,621
Se extrañaría de todo
lo que sé hacer, hermana.
677
01:05:15,024 --> 01:05:18,460
Amigo mío,
de usted no me sorprende nada.
678
01:05:20,024 --> 01:05:21,980
Un momento, hermana...
679
01:05:22,384 --> 01:05:25,581
Pondré mi lazo alrededor de su cama
680
01:05:25,984 --> 01:05:28,657
para ahuyentar a bichos y serpientes.
681
01:05:29,384 --> 01:05:31,818
¿No treparán por la cuerda?
682
01:05:32,224 --> 01:05:36,820
No sé si es verdad, pero tranquiliza.
683
01:05:38,864 --> 01:05:40,502
Gracias, Rubén.
684
01:05:42,504 --> 01:05:46,578
La Biblia dice: "No se ponga el sol
sobre nuestro enojo."
685
01:05:46,985 --> 01:05:48,782
Me alegro de que no sea así.
686
01:05:50,665 --> 01:05:53,054
Buenas noches, hermana.
687
01:05:53,825 --> 01:05:56,385
Buenas noches, Rubén.
- Wolf, échame una mano.
688
01:05:56,785 --> 01:05:59,379
Buenas noches, señora.
- Buenas noches, Wolf.
689
01:06:00,505 --> 01:06:03,736
Esta ametralladora Gattling
es un poco pesada...
690
01:06:05,185 --> 01:06:09,861
Pongámoslas de pie
por si vienen esos degolladores.
691
01:06:10,265 --> 01:06:12,062
Así seguiremos teniendo ventaja.
692
01:06:12,465 --> 01:06:16,504
Hace un poco de frío... Esta noche
deberíamos montar guardia.
693
01:06:16,905 --> 01:06:19,658
Allí, al otro lado del arroyo.
694
01:06:20,785 --> 01:06:26,098
Tú montas la primera guardia
y yo te relevo hacia medianoche.
695
01:06:26,505 --> 01:06:27,938
¿Tienes la Pepperbox?
- Aquí.
696
01:06:28,345 --> 01:06:33,373
Úsala sólo en caso de apuro. Si ves
algo, aúlla como un coyote
697
01:06:33,785 --> 01:06:35,980
y vuelve aquí corriendo.
698
01:06:36,385 --> 01:06:40,856
Desde esa roca plana
se tiene una buena vista.
699
01:06:41,265 --> 01:06:43,017
¿Señor?
- ¿Sí?
700
01:06:43,425 --> 01:06:45,575
¿Ha habido alguna vez
un sheriff indio?
701
01:06:45,986 --> 01:06:48,659
Que yo sepa no.
- Me gustaría serlo.
702
01:06:49,066 --> 01:06:50,704
Ser un hombre como usted.
703
01:06:51,946 --> 01:06:54,824
No apuntas muy alto, hijo.
704
01:06:55,226 --> 01:07:01,142
Pero si quieres seguir mis pasos,
te ayudaré con mucho gusto.
705
01:07:01,546 --> 01:07:03,025
Gracias, señor.
706
01:07:03,426 --> 01:07:05,940
Buenas noches, hijo.
- Buenas noches, señor.
707
01:07:55,867 --> 01:07:56,902
¿Rubén?
708
01:07:58,187 --> 01:08:03,102
¿Ha visto alguna vez una ampliación
del hígado de un bebedor?
709
01:08:05,987 --> 01:08:07,340
Maldita sea...
710
01:08:07,747 --> 01:08:09,419
¡Incluso mientras duerme!
711
01:08:12,067 --> 01:08:14,422
Buenas noches, Srta. Goodnight.
712
01:08:15,107 --> 01:08:17,143
Buenas noches, Rubén.
713
01:08:33,307 --> 01:08:35,457
separence.
714
01:08:44,747 --> 01:08:46,305
¡separence!
715
01:08:49,108 --> 01:08:50,097
¡Sheriff!
716
01:08:54,788 --> 01:08:58,417
No se levante.
¿Dónde estás? ¿Dónde estás, Wolf?
717
01:08:59,068 --> 01:09:00,581
¡Lo tengo yo, Rooster!
718
01:09:03,708 --> 01:09:07,018
¿Eres tú, Hawk?
- ¡Lo sabes perfectamente!
719
01:09:07,428 --> 01:09:10,465
¿Te interesa el carro?
- ¡Deje al chico!
720
01:09:10,868 --> 01:09:12,540
¡Quédese ahí abajo!
721
01:09:13,028 --> 01:09:16,657
Lo dejaré ir si me devuelven el carro.
722
01:09:17,668 --> 01:09:20,865
¿Breed, estás ahí?
- Estoy aquí, Rooster.
723
01:09:21,708 --> 01:09:26,384
¿Estás bien? - Yo estoy muy bien.
Pero tú estás en un apuro.
724
01:09:26,788 --> 01:09:29,985
¡Quiero el carro!
No iran a ninguna parte con él.
725
01:09:30,388 --> 01:09:32,504
¡Dámelo o mato al chico indio!
726
01:09:32,908 --> 01:09:35,502
¡Entonces volaré el carro,
727
01:09:35,908 --> 01:09:39,947
los cazaré a todos
y less cortaré uno a uno el cuello!
728
01:09:41,148 --> 01:09:45,061
De acuerdo, cambio
el maldito carro por el chico.
729
01:09:45,468 --> 01:09:47,345
¡Si no está herido!
730
01:09:47,949 --> 01:09:48,984
¡Leroy!
731
01:09:49,509 --> 01:09:50,942
¡Enséñales el rehén!
732
01:09:51,749 --> 01:09:55,105
Cuando bajen las armas,
disparen a matar.
733
01:10:02,269 --> 01:10:06,262
Bien, traedlo aquí.
Nosotros nos apartamos.
734
01:10:09,189 --> 01:10:12,067
¡Sheriff, es una trampa!
¡Piensan matarle!
735
01:10:23,589 --> 01:10:24,738
¡No disparen!
736
01:10:25,789 --> 01:10:29,259
¡Buen trabajo, chico!
Hermana, déle el rifle a Wolf.
737
01:10:29,669 --> 01:10:34,789
¡No nos iremos hasta que
no tengamos lo que nos pertenece!
738
01:10:35,429 --> 01:10:40,059
Estoy en muy buena posición
y tengo aquí a unos valientes.
739
01:10:40,469 --> 01:10:43,825
¡Mientes, Rooster!
¡No tienes ningún pelotón!
740
01:10:44,229 --> 01:10:47,027
Tengo tu ametralladora,
está lista para disparar.
741
01:10:47,429 --> 01:10:51,981
les doy dos minutos para irse,
si no, los matere.
742
01:10:52,390 --> 01:10:55,223
¡Tienes la ametralladora
pero no sabes cómo funciona!
743
01:10:55,830 --> 01:10:57,661
Hágales una demostración.
744
01:11:11,750 --> 01:11:14,105
¿No funciona así, Hawk?
745
01:11:14,510 --> 01:11:20,346
¡Larguense, antes de que rompa
mi promesa de capturlos vivos!
746
01:11:20,750 --> 01:11:25,380
¡Un punto para ti, Rooster! ¡Pero
la cosa cambiará cuando salga el sol!
747
01:11:30,030 --> 01:11:34,182
Vámonos. Cuando quiera salir mañana
temprano, será nuestro turno.
748
01:11:34,590 --> 01:11:37,821
Wolf, ¿viste sus caballos?
- Sí, señor. Ahí arriba.
749
01:11:38,230 --> 01:11:43,588
¿Puedes subir ahí arriba y
espantarlos? - Sí, señor. - ¡Bien!
750
01:11:48,751 --> 01:11:50,548
¡Está arriesgando su vida!
751
01:11:50,951 --> 01:11:55,024
Confío en su buena relación con
el Señor. ¿Sabe enganchar caballos?
752
01:11:55,431 --> 01:11:56,341
Sí.
753
01:11:56,751 --> 01:12:01,620
Yo los distraeré.
Usted engancha y ensilla los caballos.
754
01:12:02,031 --> 01:12:03,100
Sí.
755
01:12:16,071 --> 01:12:20,747
Hawk, ¿estás ahí?
- ¿Quieres negociar, Rooster?
756
01:12:21,151 --> 01:12:24,507
Tienes
una última oportunidad para rendirte.
757
01:12:24,951 --> 01:12:29,581
Espera a que se haga de día.
Entonces ya veremos quién se rinde.
758
01:12:30,191 --> 01:12:33,900
¡Tendrás un proceso justo
y una bonita ejecución!
759
01:12:35,351 --> 01:12:38,502
O cadena perpetua
en la cárcel federal de Detroit.
760
01:12:38,911 --> 01:12:42,904
Te enseñarán a leer y escribir.
Lo demás no es tan agradable.
761
01:12:49,952 --> 01:12:51,943
¡Tomen los caballos!
762
01:13:04,912 --> 01:13:08,109
¡Bien hecho, Wolf!
Así hemos ganado tiempo.
763
01:14:04,833 --> 01:14:06,585
Wolf, échame una mano.
764
01:14:06,993 --> 01:14:12,590
¿Vienen huyendo de algo
o tienen mucha prisa? - ¡Ambas cosas!
765
01:14:13,713 --> 01:14:18,264
¿Quieren pasar al otro lado?
- Queremos usar su balsa.
766
01:14:18,673 --> 01:14:24,305
10 céntimos por caballo y jinete. 1
dólar por el carro, 50 por sobrecarga.
767
01:14:24,713 --> 01:14:27,671
Se paga por adelantado.
768
01:14:28,953 --> 01:14:32,104
Soy Rooster J. Cogburn,
sheriff federal.
769
01:14:32,513 --> 01:14:35,710
Me persiguen unos bandidos
y necesito ayuda.
770
01:14:36,113 --> 01:14:39,025
Quiero que cobije a estos dos.
771
01:14:39,433 --> 01:14:42,345
Si quisiera mujer y niños,
ya los tendría.
772
01:14:42,753 --> 01:14:46,302
Sólo traen problemas.
No me moleste con sus problemas.
773
01:14:46,713 --> 01:14:48,624
No es usted muy hospitalario.
774
01:14:49,033 --> 01:14:52,822
No hay ni pizca de amabilidad en mí.
¡Odio a todo el mundo!
775
01:14:53,234 --> 01:14:55,589
Soy un viejo cascarrabias.
776
01:14:55,994 --> 01:15:01,864
Me prefiero a mí mismo antes
que a los demás. Por eso estoy aquí.
777
01:15:02,274 --> 01:15:04,310
¡Cuidado con la "nitro"!
- ¿Cómo?
778
01:15:04,714 --> 01:15:09,230
Avíseme si quieren pasar.
Hace demasiado calor aquí fuera.
779
01:15:09,634 --> 01:15:12,102
El sol me está abrasando los sesos.
780
01:15:13,994 --> 01:15:19,785
La única manera de llevar esto
hasta Sulphur Bottom es por el río.
781
01:15:20,514 --> 01:15:24,553
¿Qué hago con ustedes dos?
Dejarlos aquí es demasiado arriesgado.
782
01:15:24,954 --> 01:15:28,549
Quizá pueda dejaros en tierra
lejos del peligro.
783
01:15:28,954 --> 01:15:31,912
¡Oiga, viejo!
- ¿Quieren pasar el río?
784
01:15:32,314 --> 01:15:33,383
No.
785
01:15:34,634 --> 01:15:37,706
Vamos río abajo
y nos tomamos prestada su balsa.
786
01:15:38,114 --> 01:15:40,469
¡No es un préstamo, sino un robo!
787
01:15:40,874 --> 01:15:46,028
¿Quiere crearnos problemas?
- No, mientras tenga ese chisme.
788
01:15:47,514 --> 01:15:49,744
La confisco en nombre de la ley.
789
01:15:50,754 --> 01:15:53,667
La ley no me sirve de mucho,
ni ella tampoco a mí.
790
01:15:54,075 --> 01:15:58,830
¿Le prohibe la ley ayudarnos?
- No, si así se van antes de aquí.
791
01:15:59,235 --> 01:16:00,463
Pues adelante.
792
01:16:01,075 --> 01:16:05,512
¿Sabe conducir una balsa?
¡Río abajo hay rápidos!
793
01:16:05,915 --> 01:16:08,304
Sé montar a caballo. Será parecido.
794
01:16:08,715 --> 01:16:12,947
Usted no es marinero, se nota.
El agua es como una mujer:
795
01:16:13,355 --> 01:16:17,553
Ladina y caprichosa.
No hay que perderla de vista.
796
01:16:18,555 --> 01:16:22,468
¿Es usted marinero? - Lo fui.
Me llamo Shanghai McCoy.
797
01:16:23,155 --> 01:16:26,272
He rodeado el Cabo Horn,
he navegado por los siete mares,
798
01:16:26,675 --> 01:16:29,428
lo he visto todo, he hecho de todo.
799
01:16:29,835 --> 01:16:33,748
Por eso sé que la gente
es malvada. Me la conozco toda.
800
01:16:34,155 --> 01:16:35,634
¡Se equivoca!
801
01:16:36,035 --> 01:16:40,745
Hemos sido creados a la imagen de
Dios. Hay bondad incluso en usted.
802
01:16:41,155 --> 01:16:44,113
No creía que fuera usted una devota.
803
01:16:44,515 --> 01:16:47,791
Un momento.
Es como es porque quiere serlo.
804
01:16:48,195 --> 01:16:50,231
Tiene que aceptarla así. Igual que yo.
805
01:16:50,635 --> 01:16:54,709
Pierde el tiempo sermoneándome.
Usted también, hermana.
806
01:16:55,116 --> 01:17:00,748
Soy un barco a la deriva.
- "Con Dios todo es posible."
807
01:17:04,156 --> 01:17:06,954
Su tripulación
es muy extraña, capitán.
808
01:17:07,356 --> 01:17:11,474
Pero vale más que otras.
- Suerte que no sea la mía.
809
01:17:11,876 --> 01:17:16,552
Las mujeres son como cotorras:
no pueden quedarse calladas.
810
01:17:17,956 --> 01:17:20,072
En eso le doy la razón.
811
01:17:34,316 --> 01:17:36,750
Los agarreremos
en la parte estrecha, Breed.
812
01:17:37,156 --> 01:17:39,067
Tú los sigues con Luke.
813
01:17:39,476 --> 01:17:42,548
Nos encontramos en la parte estrecha,
un poco antes que ellos.
814
01:17:46,756 --> 01:17:48,269
¡Mantenga el curso!
815
01:17:48,676 --> 01:17:53,273
¡Sujete el timón en medio
cuando llegue a los rápidos!
816
01:17:53,677 --> 01:17:56,555
Nadie los ha atravesado
nunca con una balsa.
817
01:17:56,957 --> 01:18:02,315
¡Cuide de mis caballos, comodoro!
¡Vendré a recogerlos!
818
01:18:02,717 --> 01:18:06,949
No me estrelle la balsa
contra las rocas, ¿me oye?
819
01:18:18,997 --> 01:18:20,828
¡Qué bonito es esto!
820
01:18:21,437 --> 01:18:24,110
Me gustaría
que navegáramos hasta el mar.
821
01:18:24,517 --> 01:18:27,987
De momento preferiría Webber Falls.
822
01:18:28,397 --> 01:18:31,992
Llegaremos mañana
con la ayuda de Dios.
823
01:18:35,837 --> 01:18:38,271
Dígame, ¿realmente
hubiera matado a esos hombres?
824
01:18:38,677 --> 01:18:44,388
Ellos lo creyeron. En caso de apuro
una mentira puede salvarte la vida.
825
01:18:45,277 --> 01:18:49,316
Hábleme de alguno de los bandidos,
cómo los agarro.
826
01:18:49,717 --> 01:18:51,548
Si no les importa, caballeros,
827
01:18:51,957 --> 01:18:54,074
voy a echar una cabezadita.
828
01:18:54,478 --> 01:18:59,313
Ya han sido
bastantes proezas por un día.
829
01:19:02,718 --> 01:19:05,676
¿Has oído hablar de una ciudad
llamada Abilene? - No.
830
01:19:06,678 --> 01:19:11,547
Una vez estuve allí buscando a un
estafador llamado Jewel Slim.
831
01:19:11,958 --> 01:19:14,950
Abilene es lo peor
que he visto en mi vida.
832
01:19:15,358 --> 01:19:17,235
¡La meca del crimen!
833
01:19:17,638 --> 01:19:19,674
Yo estaba parado en una esquina,
834
01:19:20,078 --> 01:19:24,390
cuando pasó por ahí Prairie Rose.
Sólo llevaba sus dos pistolas.
835
01:19:24,798 --> 01:19:28,757
Iba desnuda con todo el cuerpo
pintado... - ¡Wolf!
836
01:19:29,158 --> 01:19:31,274
Descansa un poco.
837
01:19:32,118 --> 01:19:36,509
Esta noche tienes que relevar
al sheriff. - Sí, señora.
838
01:19:39,278 --> 01:19:41,838
¿De qué color estaba pintada?
839
01:20:06,599 --> 01:20:11,070
Breed, a ti te gusta Hawk
tan poco como a mí.
840
01:20:11,479 --> 01:20:14,630
Si quieres, podrías unirte a mí.
841
01:20:15,039 --> 01:20:19,396
Podríamos hacernos con la balsa
y seríamos ricos en vez de morir.
842
01:20:20,159 --> 01:20:21,717
¿Te apuntas?
843
01:20:23,359 --> 01:20:26,669
Quizás... ¿Cuál es tu plan?
844
01:20:29,399 --> 01:20:31,515
Ven conmigo, te lo enseñaré.
845
01:20:59,440 --> 01:21:03,149
Extendemos la cuerda bajo el agua,
para que no la vean.
846
01:21:03,560 --> 01:21:06,950
Cuando choquen contra ella,
no podrán seguir.
847
01:21:08,920 --> 01:21:12,993
Seguro que el viejo Rooster
corta la cuerda
848
01:21:13,400 --> 01:21:16,278
o la levanta para pasar por debajo.
849
01:21:18,040 --> 01:21:22,272
Entonces podré dispararle
sin darle a la nitroglicerina.
850
01:21:22,720 --> 01:21:26,599
Tú matas a los otros dos. Llevaremos
el cargamento a tierra más tarde.
851
01:21:27,000 --> 01:21:30,913
¿Qué te hace pensar que funcionará?
- Funcionará, socio.
852
01:22:11,761 --> 01:22:15,276
¿Qué pasa ahora?
toma el timón, Wolf.
853
01:22:16,721 --> 01:22:18,837
¿Qué es lo que nos retiene?
854
01:22:31,041 --> 01:22:33,111
¡Rooster, córtala!
855
01:22:37,321 --> 01:22:41,075
Sí...
Tú me salvaste la vida una vez.
856
01:22:41,481 --> 01:22:43,836
Ahora estamos en paz.
- ¡Te lo agradezco!
857
01:22:44,961 --> 01:22:50,319
Hawk os espera río abajo.
Allí no puedo ayudarte.
858
01:22:53,561 --> 01:22:55,871
¡Estaremos preparados!
859
01:23:07,522 --> 01:23:09,274
¡Alguien viene!
860
01:23:10,762 --> 01:23:12,593
Soy yo, Hawk.
861
01:23:13,602 --> 01:23:17,561
¿Qué diablos haces aquí?
¿Dónde está Luke?
862
01:23:18,962 --> 01:23:23,160
Muerto. Tuvimos un tiroteo
con Rooster. Luke perdió.
863
01:23:23,562 --> 01:23:25,598
¡No tenían que capturarlo!
864
01:23:28,442 --> 01:23:32,196
¿Qué pasó? - Intentamos parar
la balsa con una cuerda.
865
01:23:32,602 --> 01:23:35,162
Rooster la cortó y siguió su camino.
866
01:23:36,122 --> 01:23:38,352
Disparamos contra él, pero...
867
01:23:38,802 --> 01:23:41,919
Maldita sea, Hawk...
Es demasiado bueno para nosotros.
868
01:23:43,082 --> 01:23:44,197
Déjame ver tu pistola.
869
01:23:46,922 --> 01:23:48,674
No lo dirás en serio.
870
01:23:49,482 --> 01:23:50,995
¡Por supuesto!
871
01:24:15,683 --> 01:24:17,116
Sabés...
872
01:24:17,523 --> 01:24:21,721
¡Breed luchó contra Rooster
con una sola bala!
873
01:24:25,203 --> 01:24:26,761
¡Mientes, Breed!
874
01:24:28,243 --> 01:24:30,518
Tenía una deuda con él.
875
01:24:50,883 --> 01:24:56,196
Me gustaría que este chisme
tirara un poco más.
876
01:25:01,124 --> 01:25:04,878
Ayer coseche unas moras.
¿Quiere alguna?
877
01:25:05,284 --> 01:25:11,154
No gracias. Tengo que tener cuidado
con lo que como. Me da diarrea.
878
01:25:11,564 --> 01:25:15,716
Pero hay algo
con lo que se me hace la boca agua:
879
01:25:16,124 --> 01:25:21,482
El pan de maíz de Chen Li, frito
en abundante grasa de mapache.
880
01:25:22,564 --> 01:25:28,002
Sí... Cuando regresemos, me gustaría
que Chen Li me diera la receta.
881
01:25:29,004 --> 01:25:31,120
¿Cree que lo conseguiremos?
882
01:25:32,444 --> 01:25:36,153
Todo sigue igual.
La suerte no está de nuestro lado.
883
01:25:38,484 --> 01:25:44,116
Cuando nos deje en Webber's Falls
para perseguir a los hombres,
884
01:25:45,004 --> 01:25:47,279
¿me promete que será prudente?
885
01:25:47,684 --> 01:25:51,677
Wolf y yo estamos
muy preocupados por usted.
886
01:25:52,124 --> 01:25:53,318
Escúcheme, señora...
887
01:25:54,244 --> 01:25:58,318
No sé mucho de pura sangres,
sean caballos o mujeres.
888
01:25:58,725 --> 01:26:01,683
Los que conocí no me gustaron.
889
01:26:02,085 --> 01:26:04,918
Son asustadizos y me dan miedo.
890
01:26:05,605 --> 01:26:08,119
Pero usted es distinta.
891
01:26:08,525 --> 01:26:13,645
No entiendo la mayoría
de lo que dice, pero no importa.
892
01:26:14,045 --> 01:26:17,594
El caso es que me agrada su presencia.
893
01:26:19,805 --> 01:26:24,595
Es lo más bonito que me han dicho
en toda la vida. Gracias, Rubén.
894
01:26:26,925 --> 01:26:27,994
Wolf...
895
01:26:28,885 --> 01:26:30,557
Te relevo.
896
01:28:08,327 --> 01:28:10,045
¡Por fin te tenemos!
897
01:28:10,447 --> 01:28:14,122
¡Tiren las armas al agua, vengan a
tierra, las manos arriba!
898
01:28:16,247 --> 01:28:18,238
¡No intentén nada o están muertos!
899
01:28:18,647 --> 01:28:22,925
¡Así avisa una serpiente de cascabel,
asesino repugnante!
900
01:28:23,327 --> 01:28:25,636
¡Tus trucos no te servirán de nada!
901
01:28:26,047 --> 01:28:29,562
Yo no estaría tan seguro, Hawk.
902
01:28:40,807 --> 01:28:42,798
Así agacharán las cabezas.
903
01:29:07,528 --> 01:29:08,756
¡Ahí hay uno!
904
01:29:14,608 --> 01:29:19,045
¡No le dena la "nitro"! ¡No apuntés
hacia ellos, que vengan a la orilla!
905
01:30:11,129 --> 01:30:13,279
Ahora
los rápidos se encargarán de ellos.
906
01:30:14,849 --> 01:30:17,363
No... Yo lo haré.
907
01:30:19,369 --> 01:30:21,678
El Señor está con nosotros.
908
01:30:22,089 --> 01:30:24,557
¡La corriente también!
909
01:30:27,889 --> 01:30:31,006
Si le debe algún favor,
es el momento de pedírselo.
910
01:30:31,409 --> 01:30:33,240
Apártate, Wolf.
911
01:30:36,329 --> 01:30:38,445
¡Ahora agarraos bien!
912
01:31:02,450 --> 01:31:05,920
¡Que Dios nos ampare!
- Si lo hace, dejaré la bebida.
913
01:31:22,650 --> 01:31:23,878
¡La ametralladora!
914
01:31:24,290 --> 01:31:30,206
¡Hemos perdido la ametralladora!
- ¿Qué quiere que haga, hermana?
915
01:31:53,570 --> 01:31:55,526
¡Cuidado, hermana!
916
01:31:57,090 --> 01:31:58,205
¡Agárrate bien!
917
01:32:17,571 --> 01:32:20,324
¡Oh... no!
918
01:32:40,171 --> 01:32:43,322
¿Está bien, hermana?
- No lo sé...
919
01:32:43,731 --> 01:32:46,564
No lo sé...
¿Cómo lo logramos?
920
01:32:46,971 --> 01:32:50,043
Su amigo ha hecho un buen trabajo.
921
01:32:51,371 --> 01:32:53,931
Sí, eso parece...
922
01:32:57,011 --> 01:32:58,490
¡Dios mío!
923
01:33:15,692 --> 01:33:16,727
¡Sheriff!
924
01:33:24,652 --> 01:33:28,804
Es el enfrentamiento final.
- Hicimos lo que pudimos.
925
01:33:30,652 --> 01:33:34,201
No ha habido ninguna batalla
que no terminara de pie.
926
01:33:34,612 --> 01:33:39,481
Ésta también la terminaremos.
Quizá no de pie, pero la terminaremos.
927
01:33:39,932 --> 01:33:42,446
Wolf, suelta esas cuerdas.
928
01:33:44,172 --> 01:33:47,642
Cuidado con la "nitro".
Con mucho cuidado.
929
01:34:19,693 --> 01:34:24,323
Ahora echa las cajas al agua.
Recuerda: Es nitroglicerina.
930
01:34:57,773 --> 01:34:59,092
Bueno,
931
01:35:01,013 --> 01:35:02,652
ya veremos...
932
01:35:23,654 --> 01:35:25,963
No lo han conseguido, Hawk.
933
01:35:31,374 --> 01:35:32,727
Pero la "nitro" sí.
934
01:35:48,094 --> 01:35:49,209
¡Ahora!
935
01:35:54,054 --> 01:35:55,885
¡No disparen!
936
01:35:56,294 --> 01:36:00,731
El sheriff Cogburn está herido.
¡Se está muriendo!
937
01:36:01,134 --> 01:36:06,050
¡Toma nuestra dinamita,
pero dejanos seguir río abajo!
938
01:36:06,575 --> 01:36:08,293
Claro, señora. Eso haremos.
939
01:36:08,695 --> 01:36:13,211
¡Tomamos la carga y os dejamos
seguir camino!
940
01:36:13,615 --> 01:36:15,253
Derechos al infierno. ¡Vamos!
941
01:36:24,655 --> 01:36:26,168
Ahora, Rubén.
942
01:36:34,095 --> 01:36:37,929
¡Día de paga!
¡Vengan a cobrar, chicos!
943
01:36:38,335 --> 01:36:39,927
¡Día de paga!
944
01:37:23,256 --> 01:37:27,772
Hemos ganado la batalla,
pero he perdido mi trabajo.
945
01:37:29,776 --> 01:37:31,607
Puede que no.
946
01:37:32,096 --> 01:37:37,216
El Señor podría haber barrido
a los madianitas y a los amalecitas
947
01:37:37,616 --> 01:37:40,369
con una sola mano.
Pero no lo hizo.
948
01:37:40,776 --> 01:37:45,566
Envío a Gedeón para aniquilarlos.
Un hombre como el sheriff.
949
01:37:45,976 --> 01:37:49,252
Lo pone en el Libro de los jueces.
- Lo sé.
950
01:37:49,656 --> 01:37:52,932
Una defensa muy ingeniosa.
Impresionante.
951
01:37:53,336 --> 01:37:58,968
Pero no creo que el Señor mandara
a Gedeón a Fort Smith. No.
952
01:37:59,376 --> 01:38:02,049
En todo caso mandó a un gallito.
953
01:38:02,456 --> 01:38:07,008
¡Un viejo pájaro testarudo
que no atiende a las leyes penales!
954
01:38:07,417 --> 01:38:11,376
¡Sí que lo hizo! ¡Fui yo
quien mató a esa escoria, no él!
955
01:38:11,777 --> 01:38:17,647
¡Él quería entregárselo pero
yo no quise! - ¡Silencio!
956
01:38:18,057 --> 01:38:19,888
¡Mataron a mi padre!
957
01:38:21,657 --> 01:38:24,888
¿A quién cree usted? ¿A Rubén o a mí?
958
01:38:28,217 --> 01:38:29,093
¿Rubén?
959
01:38:31,097 --> 01:38:36,171
Vista la experiencia que tengo con
Rubén, tendré que creerle a usted.
960
01:38:36,737 --> 01:38:38,011
No desvaríe, hermana.
961
01:38:38,417 --> 01:38:43,047
Empina el codo de vez en cuando
pero es un hombre recto.
962
01:38:43,457 --> 01:38:47,370
¡Es su mejor sheriff y merecería
que le pagase más! - ¡Rubén!
963
01:38:47,777 --> 01:38:52,897
Está usted rehabilitado en el cargo.
¡Se cierra la sesión!
964
01:38:56,057 --> 01:38:57,775
Rehabilitado en el cargo.
965
01:38:59,537 --> 01:39:01,050
¡Felicidades, sheriff!
966
01:39:05,778 --> 01:39:07,370
¡Maldito chino!
967
01:39:07,858 --> 01:39:10,418
Hay algo que me gustaría aclarar.
968
01:39:10,818 --> 01:39:13,207
Ambos sabemos que mentir es un pecado.
969
01:39:13,618 --> 01:39:17,008
¿Cree que Dios aún la quiere
después de todas esas mentiras?
970
01:39:17,618 --> 01:39:20,178
"Cuando te apartes de la verdad
en el nombre de Dios,
971
01:39:20,578 --> 01:39:24,366
si tus intenciones son puras,
no serás considerado un pecador '."
972
01:39:24,778 --> 01:39:27,053
Bella cita.
¿Qué libro, qué capítulo?
973
01:39:27,458 --> 01:39:31,531
Confieso que me la acabo de inventar.
974
01:39:31,938 --> 01:39:35,294
¡Aleluya! ¡De esta cita me acordaré!
975
01:39:35,698 --> 01:39:38,337
¿Se acordará también de nosotros?
976
01:39:38,938 --> 01:39:41,611
Más que de la cita, Srta. Eula.
977
01:39:47,218 --> 01:39:48,651
Hemos encontrado 5 familias
978
01:39:49,058 --> 01:39:52,528
que se establecerán en Fort Ruby y nos
ayudarán a reconstruir el poblado.
979
01:39:52,938 --> 01:39:56,931
¿Nos acompaña a Texas Road?
Allí nos uniremos a un convoy.
980
01:39:57,338 --> 01:39:59,568
Será un honor.
981
01:40:03,698 --> 01:40:08,170
Bueno, señora...
Aquí se separan nuestros caminos.
982
01:40:08,579 --> 01:40:10,331
Quizá vuelvan a cruzarse.
983
01:40:11,019 --> 01:40:13,692
Me gustaría brindar por eso.
984
01:40:14,099 --> 01:40:19,537
¿Y su promesa en el río?
- "Cuando un alma sedienta
985
01:40:19,939 --> 01:40:21,736
te pida refresco,
deberás ayudarla."
986
01:40:22,339 --> 01:40:26,014
¿Libro, capítulo?
- Rooster Cogburn, 1880.
987
01:40:27,179 --> 01:40:28,498
¿Me acompaña?
988
01:40:30,419 --> 01:40:32,649
Bueno, tomaré un traguito.
989
01:40:33,859 --> 01:40:35,258
Por el futuro.
990
01:40:40,979 --> 01:40:42,537
Por el futuro.
991
01:40:47,339 --> 01:40:48,454
Adiós, sheriff.
992
01:40:49,459 --> 01:40:51,450
Adiós, hijo mío.
993
01:40:54,299 --> 01:40:55,812
Adiós, Rubén.
994
01:40:57,579 --> 01:41:00,013
¡No beba demasiado, señora!
995
01:41:01,419 --> 01:41:05,014
Y si alguna vez necesita
a un viejo justiciero tuerto...
996
01:41:09,420 --> 01:41:11,615
Rubén, tengo que decirle algo:
997
01:41:12,100 --> 01:41:17,732
He vivido con usted una aventura
de la que disfrutaría cualquier mujer.
998
01:41:18,140 --> 01:41:21,291
Nunca olvidaré su rostro
curtido por el sol, su barriga,
999
01:41:21,700 --> 01:41:25,454
sus zarpas de oso,
sus ojos brillantes...
1000
01:41:25,860 --> 01:41:31,696
Es usted un varón ejemplar y
estoy orgullosa de tenerlo por amigo.
1001
01:41:35,900 --> 01:41:39,939
Sabía que tendría la
última palabra...
-
Preview